Emily Dickinson: lista completa delle poesie.

Per visualizzare la lista completa delle poesie di Emily Dickinson, utilizza la barra di scorrimento presente sulla destra della lista, trascinandola verso il basso.

Sono presenti in lista oltre 1700 poesie.



  1. Awake ye muses nine, sing me a strain divine, (Destatevi nove muse, cantatemi una melodia divina)
  2. There is another sky, (C'è un altro cielo)
  3. "Sic transit gloria mundi," ("Sic transit gloria mundi")
  4. On this wondrous sea (Su questo mare meraviglioso)
  5. I have a Bird in spring (Ho un Uccello in primavera)
  6. Frequently the wood are pink - (Sovente i boschi sono rosa)
  7. The feet of people walking home (I piedi della gente che cammina verso casa)
  8. There is a word (C'è una parola)
  9. Through lane it lay - thro' bramble - (Fra sentieri si stende - fra rovi)
  10. My wheel is in the dark! (La mia ruota è nell'oscurità!)
  11. The morns are meeker than they were - (I mattini sono più miti di com'erano)
  12. Sleep is supposed to be (Il sonno è ritenuto)
  13. One Sister have I in our house, (Una sorella ho nella nostra casa)
  14. The Guest is gold and crimson - (L'Ospite è dorato e porporino)
  15. I would distil a cup, (Vorrei stillare una coppa)
  16. Baffled for just a day or two - (Confusa solo per un giorno o due)
  17. The Gentian weaves her fringes - (La Genziana tesse le sue frange)
  18. A sepal, petal, and a thorn (Un sepalo, un petalo, e una spina)
  19. Distrustful of the Gentian - (Diffidente della Genziana)
  20. We lose - because we win - (Perdiamo - perché vinciamo)
  21. All these my banners be. (Tutti questi siano i miei vessilli.)
  22. I had a guinea golden - (Avevo una ghinea d'oro)
  23. There is a morn by men unseen - (C'è un mattino agli uomini invisibile)
  24. She slept beneath a tree - (Dormiva sotto un albero)
  25. It's all I have to bring today - (È tutto ciò che devo portare oggi)
  26. Morns like these - we parted - (In mattini come questi - ci separammo)
  27. So has a Daisy vanished (Così una Margherita è svanita)
  28. If those I loved were lost (Se coloro che ho amato fossero perduti)
  29. Adrift! A little boat adrift! (Alla deriva! Un piccolo battello alla deriva!)
  30. Summer for thee, grant I may be (Estate per te, fa ch'io sia)
  31. When Roses cease to bloom, Sir, (Quando le Rose smettono di fiorire, Signore)
  32. If recollecting were forgetting, (Se rammentando ci dimenticassimo)
  33. Garlands for Queens, may be - (Ghirlande per Regine, possono essere)
  34. Nobody knows this little Rose - (Nessuno conosce questa piccola Rosa)
  35. Snow flakes. (Fiocchi di neve.)
  36. Before the ice is in the pools - (Prima che il ghiaccio sia negli stagni)
  37. By such and such an offering (Da questo o quel sacrificio)
  38. It did not surprise me - (Non mi sorprese)
  39. When I count the seeds (Quando conto i semi)
  40. I robbed the Woods - (Ho derubato i Boschi)
  41. A Day! Help! Help! Another Day! (Un Giorno! Aiuto! Aiuto! Un altro Giorno!)
  42. Could live - did live - (Poteva vivere - visse)
  43. If she had been the Mistletoe (Se ella fosse stata il Vischio)
  44. There's something quieter than sleep (C'è qualcosa di più quieto del sonno)
  45. I keep my pledge. (Io mantengo la mia promessa.)
  46. Heart! We will forget him! (Cuore! Lo dimenticheremo!)
  47. Once more, my now bewildered Dove (Ancora una volta, la mia Colomba ora confusa)
  48. I never lost as much but twice, (Non persi mai quanto quelle due volte)
  49. I haven't told my garden yet - (Non l'ho ancora detto al mio giardino)
  50. I often passed the village (Spesso attraversavo il villaggio)
  51. Whether my bark went down at sea - (Se la mia barca sprofondò nel mare)
  52. Taken from men - this morning - (Sottratta agli uomini - stamane)
  53. If I should die, (Se io dovessi morire)
  54. By Chivalries as tiny, (Da Nobili Cose così minute)
  55. If I should cease to bring a Rose (Se dovessi smettere di portare una Rosa)
  56. To venerate the simple days (Per venerare i modesti giorni)
  57. Delayed till she had ceased to know - (Indugiò finché perse conoscenza)
  58. A little East of Jordan, (Poco ad Est del Giordano)
  59. Like her the Saints retire, (Come lei i Santi si ritirano)
  60. Papa above! (Babbo lassù!)
  61. "Sown in dishonor"! ("Seminato nel disonore"!)
  62. If pain for peace prepares (Se il dolore prepara la pace)
  63. Some Rainbow - coming from the Fair! (Qualche Arcobaleno - che viene dalla Fiera!)
  64. I can't tell you - but you feel it - (Non posso dirtelo - ma tu lo avverti)
  65. So from the mould (Così dalla polvere)
  66. Success is counted sweetest (Il successo è considerato più dolce)
  67. Ambition cannot find him. (L'ambizione non può trovarlo.)
  68. Low at my problem bending, (China sul mio problema)
  69. "Arcturus" is his other name - ("Arturo" è l'altro suo nome)
  70. A throe upon the features - (Uno spasimo sui lineamenti)
  71. Glowing is her Bonnet, (Splendente è il suo Berretto)
  72. Who never lost, are unprepared (Chi non ha mai perso, è impreparato)
  73. A Lady red - amid the Hill (Una Dama rossa - fra le Colline)
  74. She died at play, (Ella morì giocando)
  75. Exultation is the going (L'esultanza è l'andare)
  76. I never hear the word "escape" (Non sento mai la parola "fuga")
  77. A poor - torn heart - a tattered heart - (Un povero - lacerato cuore - un cuore a brandelli)
  78. Going to Heaven! (Andare in Cielo!)
  79. Our lives are Swiss - (Le nostre vite sono Svizzere)
  80. We should not mind so small a flower - (Non baderemmo a un così piccolo fiore)
  81. Whose cheek is this? (Di chi è questa guancia?)
  82. Heart, not so heavy as mine (Un cuore, non così pesante come il mio)
  83. Her breast is fit for pearls, (Il suo petto è fatto per le perle)
  84. "They have not chosen me," he said, ("Essi non hanno scelto me," egli disse)
  85. South Winds jostle them - (I Venti del sud li spingono)
  86. A darting fear - a pomp - a tear - (Un'ansia che aggredisce - uno sfarzo - una lacrima)
  87. As by the dead we love to sit, (Come presso i morti amiamo sedere)
  88. Some things that fly there be - (Alcune cose che volano vi sono)
  89. Within my reach! (A portata di mano!)
  90. So bashful when I spied her! (Così ritrosa quando la scorsi!)
  91. My friend must be a Bird - (Il mio amico dev'essere un Uccello)
  92. Went up a year this evening! - (Salì giusto un anno questa sera!)
  93. Angels, in the early morning (Angeli, di primo mattino)
  94. My nosegays are for Captives - (I miei mazzolini sono per Prigionieri)
  95. Sexton! My Master's sleeping here. (Becchino! Il mio Maestro sta dormendo qui.)
  96. The rainbow never tells me (L'arcobaleno non mi dice mai)
  97. One dignity delays for all - (Un onore in attesa per tutti)
  98. New feet within my garden go - (Nuovi passi nel mio giardino vanno)
  99. A science - so the Savants say, (Una scienza - così dicono gli Eruditi)
  100. Will there really be a "Morning"? (Esisterà davvero il "Mattino"?)
  101. Great Caesar! Condescend (Grande Cesare! Degnati)
  102. I have a King, who does not speak - (Ho un Re, che non parla)
  103. Where I have lost, I softer tread - (Dove ho perduto, più lieve io passo)
  104. To hang our head - ostensibly - (Chinare il capo - apparentemente)
  105. The Daisy follows soft the Sun - (La Margherita segue tranquilla il Sole)
  106. 'Twas such a little - little boat (C'era un così piccolo - piccolo battello)
  107. Surgeons must be very careful (I chirurghi stiano molto attenti)
  108. By a flower - By a letter - (Con un fiore - Con una lettera)
  109. Artists wrestled here! (Artisti si cimentarono qui!)
  110. The Bee is not afraid of me. (L'Ape non ha paura di me.)
  111. Where bells no more affright the morn - (Dove le campane non spaventano più il mattino)
  112. Our share of night to bear - (La nostra parte di notte portare)
  113. Good night, because we must, (Buonanotte, poiché dobbiamo)
  114. What Inn is this (Che Locanda è questa)
  115. I had some things that I called mine - (Io avevo delle cose che chiamavo mie)
  116. In rags mysterious as these (Vestiti di stracci misteriosi come questi)
  117. My friend attacks my friend! (Il mio amico attacca il mio amico!)
  118. Talk with prudence to a Beggar (Parlate con prudenza a un Mendicante)
  119. If this is "fading" (Se questo è lo "svanire")
  120. As Watchers hang upon the East, (Come gli Insonni scrutano l'Est)
  121. A something in a summer's Day (Qualcosa in un Giorno d'estate)
  122. Many cross the Rhine (Molti attraversano il Reno)
  123. In lands I never saw - they say (In regioni che non ho mai visto - si dice)
  124. For each extatic instant (Per ogni estatico istante)
  125. To fight aloud, is very brave - (Combattere con fragore, è da coraggiosi)
  126. "Houses" - so the Wise Men tell me - ("Case" - così i Sapienti mi dicono)
  127. Bring me the sunset in a cup, (Portatemi il tramonto in una coppa)
  128. Cocoon above! Cocoon below! (Bozzolo sopra! Bozzolo sotto!)
  129. These are the days when Birds come back - (Questi sono i giorni in cui gli Uccelli tornano)
  130. Besides the Autumn poets sing (Oltre l'Autunno che i poeti cantano)
  131. I bring an unaccustomed wine (Porto un inconsueto vino)
  132. As Children bid the Guest "Good Night" (Come i Bambini augurano all'Ospite la "Buona Notte")
  133. Perhaps you'd like to buy a flower, (Forse vorresti comprare un fiore)
  134. Water, is taught by thirst. (L'acqua, è insegnata dalla sete.)
  135. Have you got a Brook in your little heart, (Hai un Ruscello nel tuo piccolo cuore)
  136. Flowers - Well - if anybody (Fiori - Davvero - se qualcuno)
  137. Pigmy seraphs - gone astray - (Serafini pigmei - che hanno perso la strada)
  138. Soul, Wilt thou toss again? (Anima, Vuoi ancora giocare a testa o croce?)
  139. An altered look about the hills - (Un cambiamento nell'aspetto delle colline)
  140. Some, too fragile for winter winds (Alcuni, troppo fragili per i venti invernali)
  141. Whose are the little beds, I asked (Di chi sono i lettini, domandai)
  142. For every Bird a Nest - (Per ogni Uccello un Nido)
  143. She bore it till the simple veins (Ella soffrì finché le semplici vene)
  144. This heart that broke so long - (Questo cuore infranto da così tanto tempo)
  145. On such a night, or such a night, (In una notte simile, o in un'altra notte)
  146. Bless God, he went as soldiers, (Benedetto da Dio, egli partì soldato)
  147. All overgrown by cunning moss, (Tutta ricoperta di grazioso muschio)
  148. She went as quiet as the Dew (Se ne andò silenziosa come la Rugiada)
  149. She died - this was the way she died. (Ella morì - questo fu il modo in cui morì.)
  150. Mute thy Coronation - (Muta la tua Incoronazione)
  151. The Sun kept stooping - stooping - low! (Il Sole rimase curvo - curvo - basso!)
  152. Dust is the only Secret - (Polvere è l'unico Segreto)
  153. Except to Heaven, she is nought. (Eccetto per il Cielo, ella è nullità.)
  154. The Murmur of a Bee (Il Mormorio di un'Ape)
  155. You love me - you are sure - (Mi ami - sei sicura)
  156. Musicians wrestle everywhere - (Musicisti si cimentano dappertutto)
  157. Dying! Dying in the night! (Morente! Morente nella notte!)
  158. A little bread - a crust - a crumb - (Un po' di pane - una crosta - una briciola)
  159. Just lost, when I was saved! (Perduta, quando ero in salvo!)
  160. A feather from the Whippowil (Una penna di Caprimulgo)
  161. My River runs to thee - (Il mio Fiume corre a te)
  162. Tho' my destiny be Fustian - (Nonostante il mio destino sia di Fustagno)
  163. Mama never forgets her birds, (La mamma non dimentica mai i suoi uccelli)
  164. A Wounded Deer - leaps highest - (Un Cervo Ferito - salta più alto)
  165. I met a King this afternoon! (Ho incontrato un Re questo pomeriggio!)
  166. To learn the Transport by the Pain (Imparare l'Ebbrezza dalla Pena)
  167. If the foolish, call them "flowers" - (Se gli sciocchi, li chiamano "fiori")
  168. In Ebon Box, when years have flown (Nella Cassetta d'Ebano, quando gli anni son volati)
  169. Portraits are to daily faces (I ritratti stanno ai volti quotidiani )
  170. Wait till the Majesty of Death (Aspetta fino a quando la Maestà della Morte)
  171. 'Tis so much joy! 'Tis so much joy! (È così grande la gioia! È così grande la gioia!)
  172. A fuzzy fellow, without feet, (Un tipo coperto di peluria, senza piedi)
  173. At last, to be identified! (Finalmente, essere riconosciuta!)
  174. I have never seen "Volcanoes" - (Non ho mai visto "Vulcani")
  175. I'm the little "Heart's Ease"! (Sono la piccola "Viola del Pensiero"!)
  176. Ah, Necromancy Sweet! (Ah, Dolce negromanzia!)
  177. I cautious, scanned my little life - (Cauta, scrutai la mia piccola vita)
  178. If I could bribe them by a Rose (Se potessi corromperli con una Rosa)
  179. As if some little Arctic flower (E se qualche fiorellino Artico)
  180. I lost a World - the other day! (Ho perso un Mondo - l'altro giorno!)
  181. If I should'nt be alive (Se non fossi viva)
  182. I've heard an Organ talk, sometimes (Ho udito un Organo parlare, talvolta)
  183. A transport one cannot contain (Uno slancio che non si può frenare)
  184. "Faith" is a fine invention (La "Fede" è una bella invenzione)
  185. What shall I do - it whimpers so - (Che devo fare - piagnucola così)
  186. How many times these low feet staggered - (Quante volte questi umili piedi vacillarono)
  187. Make me a picture of the sun - (Fammi un quadro del sole)
  188. It's such a little thing to weep - (È proprio una cosa da poco per piangere)
  189. He was weak, and I was strong - then - (Era debole, ed io ero forte - allora)
  190. The Skies can't keep their secret! (I Cieli non sanno serbare il loro segreto!)
  191. Poor little Heart! (Povero Cuoricino!)
  192. I shall know why - when Time is over - (Saprò perché - quando il Tempo sarà finito)
  193. On this long storm the Rainbow rose - (Su questa lunga tempesta l'Arcobaleno si alzò)
  194. For this - accepted Breath - (Per questo - accolto Respiro)
  195. We don't cry - Tim and I, (Non piangiamo - Tim ed io)
  196. Morning - is the place for Dew - (Il mattino - è il posto per la Rugiada)
  197. An awful Tempest mashed the air - (Una terribile Tempesta frantumò l'aria)
  198. I'm "wife" - I've finished that - (Sono "moglie" - ho concluso quello)
  199. I stole them from a Bee - (Li rubai a un'Ape)
  200. Two swimmers wrestled on the spar - (Due naufraghi lottavano su un pennone)
  201. My Eye is fuller than my vase - (Il mio Occhio è più colmo del mio vaso)
  202. He forgot - and I - remembered - (Egli dimenticò - e io - ricordai)
  203. A slash of Blue - (Uno squarcio d'Azzurro)
  204. I should not dare to leave my friend, (Non oserei abbandonare il mio amico)
  205. The Flower must not blame the Bee - (La Rosa non deve prendersela con il Bombo)
  206. Tho' I get home how late - how late - (Per quanto il mio ritorno a casa possa tardare - possa tardare)
  207. The Rose did caper on her cheek - (Il Rosa volteggiava sulla sua guancia)
  208. With thee, in the Desert - (Con te, nel Deserto)
  209. The thought beneath so slight a film - (Il pensiero sotto un così sottile velo)
  210. Come slowly - Eden! (Vieni adagio - Eden!)
  211. Least Rivers - docile to some sea. (I più piccoli fiumi - docili a qualche mare.)
  212. Did the Harebell loose her girdle (Se la Campanula sciogliesse il suo busto)
  213. I taste a liquor never brewed - (Assaporo un liquore mai distillato)
  214. What is - "Paradise" - (Com'è - il "Paradiso"?)
  215. Safe in their Alabaster Chambers - (Sicuri nelle loro Camere di Alabastro)
  216. Savior! I've no one else to tell - (Redentore! Non ho nessun altro a cui dirlo)
  217. Is it true, dear Sue? (È vero, cara Sue?)
  218. She sweeps with many-colored Brooms - (Ella spazza con Scope multicolori)
  219. Could I - then - shut the door - (Potrei io - allora - chiudere la porta)
  220. It can't be "Summer"! (Non può essere l'"Estate"!)
  221. When Katie walks, this simple pair accompany her side, (Quando Katie cammina, questa semplice coppia sarà sempre al suo fianco)
  222. I Came to buy a smile - today - (Sono Venuta a comprare un sorriso - oggi)
  223. I've nothing else - to bring, You know - (Non ho nient'altro - da offrire, lo sai)
  224. Jesus! thy Crucifix (Gesù! La tua Croce)
  225. Should you but fail at - Sea - (Dovessi tu non farcela in - Mare)
  226. Teach Him - When He makes the names - (Insegnagli - Quando Egli compie i nomi)
  227. Blazing in Gold - and (Sfavillando nell'Oro - e)
  228. A Burdock - clawed my Gown - (Una Lappola - lacera la mia Veste)
  229. We - Bee and I - live by the quaffing - (Noi - l'Ape ed io - viviamo per tracannare)
  230. God permits industrious Angels - (Dio permette agli industriosi Angeli)
  231. The Sun - just touched the Morning - (Il Sole - sfiorò appena la Mattina)
  232. The Lamp burns sure - within - (La Lampada arde sicura - dentro)
  233. You're right - "the way is narrow" - (Hai ragione - "la via è angusta")
  234. The Court is far away - (La Corte è assai lontana)
  235. If He dissolve - then - there is nothing - more - (Se Lui si dissolve - allora - non c'è nulla - più)
  236. I think just how my shape will rise - (Penso a come il mio corpo risorgerà)
  237. Kill your Balm - and it's Odors bless you - (Uccidi il tuo Balsamo - e i suoi Aromi ti faranno felice)
  238. "Heaven" - is what I cannot reach! ("Cielo" - è ciò che non posso raggiungere!)
  239. Ah, Moon - and Star! (Ah, Luna - e Stella!)
  240. I like a look of Agony, (Mi piace l'aspetto dell'Agonia)
  241. When we stand on the tops of Things - (Quando staremo sulla sommità del Tutto)
  242. I've known a Heaven, like a Tent - (Ho visto un Cielo, come una Tenda)
  243. It is easy to work when the soul is at play - (È facile andare avanti quando l'anima gioca)
  244. I held a Jewel in my fingers - (Stringevo un Gioiello fra le dita)
  245. Forever at His side to walk - (Per sempre al Suo fianco camminare)
  246. What would I give to see his face? (Cosa darei per vedere il suo volto?)
  247. Why - do they shut Me out of Heaven? (Perché - Mi hanno chiusa fuori dal Cielo?)
  248. Wild Nights - Wild Nights! (Notti Selvagge - Notti Selvagge!)
  249. I shall keep singing! (Terrò in serbo il canto!)
  250. Over the fence - (Oltre il recinto)
  251. I can wade Grief - (So guadare il Dolore)
  252. You see I cannot see - your lifetime - (Sai che non posso sapere - ciò che fai)
  253. "Hope" is the thing with feathers - (La "speranza" è una pennuta creatura)
  254. To die - takes just a little while - (Morire - richiede appena un breve momento)
  255. If I'm lost - now - (Se sono perduta - ora)
  256. Delight is as the flight - (La gioia è come il volo)
  257. There's a certain Slant of light, (V'è una certa Angolazione della luce)
  258. Good Night! Which put the Candle out? (Buonanotte! Chi ha spento la Candela?)
  259. Read - Sweet - how others - strove - (Leggi - Caro - come altri - lottarono)
  260. Put up my lute! (Riporre il mio liuto!)
  261. The lonesome for they know not What - (Luoghi desolati per coloro che non sanno vedere)
  262. A single Screw of Flesh (Un'unica Vite di Carne)
  263. A Weight with Needles on the pounds - (Un Peso con Aghi sulle libbre)
  264. Where Ships of Purple - gently toss - (Dove Navi di Porpora - lievemente si agitano)
  265. This - is the land - the Sunset washes - (Questa - è la terra - che il Tramonto bagna)
  266. Did we disobey Him? (Gli disobbedimmo?)
  267. Me, change! Me, alter! (Io, cambiare! Io, trasformarmi!)
  268. (a) - Bound - a trouble - (Delimita - un'ansia)
  269. (b) - Bound - a Trouble - and Lives will bear it - (Delimita - un'Ansia - e i Vivi la sopporteranno)
  270. One Life of so much Consequence! (Una vita di tanta Importanza!)
  271. A solemn thing - it was - I said - (Una cosa solenne - sarebbe - dissi)
  272. I breathed enough to take the Trick - (Ho respirato abbastanza da imparare il Trucco)
  273. He put the Belt around my life - (Egli mise la Cintura intorno alla mia esistenza)
  274. The only Ghost I ever saw (L'unico Fantasma che ho mai visto)
  275. Doubt Me! My Dim Companion! (Dubiti di Me! Mio Incerto Compagno!)
  276. Many a phrase has the English language - (Molte frasi ha la lingua Inglese)
  277. What if I say I shall not wait! (E se dicessi che non aspetterò!)
  278. A shady friend - for Torrid days - (Un Ombroso amico - per Torridi giorni)
  279. Tie the Strings to my Life, My Lord, (Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore)
  280. I felt a Funeral, in my Brain, (Sentivo un Funerale, nel Cervello)
  281. 'Tis so appalling - it exhilarates - (È talmente terrificante - che diventa esilarante)
  282. How noteless Men, and Pleiads, stand, (Quanti Uomini, e Pleiadi, restano anonimi)
  283. A Mien to move a Queen - (Un Aspetto da smuovere una Regina)
  284. The Drop, that wrestles in the Sea - (La Goccia, che combatte nel Mare)
  285. The Robin's my Criterion for Tune - (Il Pettirosso è il mio Criterio di Melodia)
  286. That after Horror - that 'twas us - (Quell'Orrore retrospettivo - che fummo noi)
  287. A Clock stopped - (Un Orologio si fermò)
  288. I'm Nobody! Who are you? (Io non sono Nessuno! Chi sei tu?)
  289. I know some lonely Houses off the Road (Conosco certe Case solitarie lontane dalla Strada)
  290. Of Bronze - and Blaze - (Di Bronzo - e Fiamma)
  291. How the old Mountains drip with Sunset (Come i vecchi Monti grondano di Tramonto)
  292. If your Nerve, deny you - (Se il Coraggio, ti è negato)
  293. I got so I could take his name - (E così ora posso ascoltare il suo nome)
  294. The Doomed - regard the Sunrise (I Condannati - considerano l'Alba)
  295. Unto like Story - Trouble has enticed me - (Verso simili Storie - l'Ansia mi ha attratto)
  296. One Year ago - jots what? (Un Anno fa - cosa annotare?)
  297. It's like the Light - (È come la Luce)
  298. Alone, I cannot be - (Sola, non posso essere)
  299. Your Riches - taught me - Poverty. (Le tue Ricchezze - mi insegnarono - la Povertà)
  300. "Morning" - means "Milking" - to the Farmer - ("Mattina" - significa "Mungitura" - per il Contadino)
  301. I reason, Earth is short - (Ragiono, la Terra è breve)
  302. Like Some Old fashioned Miracle (Come Qualche Antiquato Miracolo)
  303. The Soul selects her own Society - (L'Anima sceglie i suoi Compagni)
  304. The Day came slow - till Five o'clock - (Il giorno arrivò lentamente - fino alle Cinque)
  305. The difference between Despair (La differenza fra la Disperazione)
  306. The Soul's Superior instants (I Superiori istanti dell'Anima)
  307. The One who could repeat the Summer day - (Colui che potrebbe replicare un giorno d'Estate)
  308. I send Two Sunsets - (Mando due Tramonti)
  309. For largest Woman's Hearth I knew - (Per il più grande Cuore di Donna che conosco)
  310. Give little Anguish - (Dai un po' d'Angoscia)
  311. It sifts from Leaden Sieves - (Filtra da Plumbei Setacci)
  312. Her - "last Poems" - (Le Sue - "ultime Poesie")
  313. I should have been too glad, I see - (Sarei stata troppo felice, lo so)
  314. Nature - sometimes sears a Sapling - (La Natura - a volte dissecca un Arbusto)
  315. He fumbles at your Soul (Egli strimpella la tua Anima)
  316. The Wind didn't come from the Orchard - today - (Il Vento dal Frutteto non è arrivato - oggi)
  317. Just so - Jesus - raps - (Proprio così - Gesù - bussa)
  318. I'll tell you how the Sun rose - (Vi dirò come sorse il Sole)
  319. The nearest Dream recedes - unrealized - (Il Sogno più vicino recede - irrealizzato)
  320. We play at Paste - (Ci trastulliamo con una Gemma falsa)
  321. Of all the Sounds despatched abroad, (Di tutti i Suoni sparsi nell'aria, )
  322. There came a Day at Summer's full, (Venne un Giorno al colmo dell'Estate, )
  323. As if I asked a common Alms, (Come se chiedessi una comune Elemosina, )
  324. Some keep the Sabbath going to Church - (Alcuni osservano il Dì di festa andando in Chiesa)
  325. Of Tribulation, these are They, (Della Tribolazione, questi sono Loro, )
  326. I cannot dance upon my Toes - (Non sono capace di danzare sulle Punte)
  327. Before I got my eye put out (Prima che avessi gli occhi spenti)
  328. A Bird came down the Walk - (Un Uccello discese il Sentiero)
  329. So glad we are - a Stranger'd deem (Così felici siamo - che un Estraneo crederebbe)
  330. The Juggler's Hat her Country is - (Il Cappello del Prestigiatore è la sua Patria)
  331. While Asters - (Indugiano gli Aster)
  332. There are two Ripenings - one - of sight - (Ci sono due Maturazioni - una - visibile)
  333. The Grass so little has to do - (L'Erba ha così poco da fare)
  334. All the letters I could write, (Tutte le lettere che potrei scrivere)
  335. 'Tis not that Dying hurts us so - (Non è che il Morire ci faccia così male)
  336. The face I carry with me - last - (Il volto che porterò con me - da ultimo)
  337. I know a place where Summer strives (Conosco un posto dove l'Estate si batte)
  338. I know that He exists. (So che Egli esiste)
  339. I tend my flowers for thee - (Bado ai miei fiori per te)
  340. Is Bliss then, such Abyss, (È la Beatitudine, un tale Abisso)
  341. After great pain, a formal feeling comes - (Dopo la grande pena, il sentimento formale subentra)
  342. It will be Summer - eventually. (Sarà Estate - finalmente)
  343. My Reward for Being, was This. (La Mia Ricompensa per l'Esistenza, fu Questa)
  344. 'Twas the old - road - through pain - (Era la vecchia - strada - attraverso la pena)
  345. Funny - to be a Century - (Buffo - essere un Secolo)
  346. Not probable - The barest Chance - (Improbabile - Proprio un puro Caso)
  347. When Night is almost done - (Quando la Notte è quasi conclusa)
  348. I dreaded that first Robin, so, (Temevo, tanto, quel primo Pettirosso)
  349. I had the Glory - that will do - (Ebbi la Gloria - quanto basta)
  350. They leave us with the Infinite. (Ci lasciano con l'Infinito)
  351. I felt my life with both my hands (Palpai la mia vita con entrambe le mani)
  352. Perhaps I asked too large - (Forse chiesi troppo)
  353. A happy lip - breaks sudden - (Un labbro felice - schiuso d'improvviso)
  354. From Cocoon forth a Butterfly (Fuori dal Bozzolo una Farfalla)
  355. 'Tis Opposites - entice - (È l'Opposto - che attira)
  356. The Day that I was crowned (Il Giorno in cui fui incoronata)
  357. God is a distant - stately Lover - (Dio è un distante - maestoso Innamorato)
  358. If any sink, assure that this, now standing - (Se uno cade, assicurategli che questi, adesso è in piedi)
  359. I gained it so - (La ottenni così)
  360. Death sets a Thing significant (La Morte dà significato a Cose)
  361. What I can do - I will - (Ciò che posso fare - lo farò)
  362. It struck me - every Day - (Mi colpiva - ogni Giorno)
  363. I went to thank Her - (Andai a ringraziarla)
  364. The Morning after Woe - (Il Mattino dopo il Dolore)
  365. Dare you see a Soul at the White Heat? (Osi vedere un'Anima al Calor Bianco?)
  366. Although I put away his life - (Benché abbia riposto la sua vita)
  367. Over and over, like a Tune - (Più e più volte, come una Melodia)
  368. How sick - to wait - in any place - but thine - (Che sofferenza - aspettare - dovunque - se non te)
  369. She lay as if at play (Ella giaceva come se nel gioco)
  370. Heaven is so far of the Mind (Il Cielo è a tal punto della mente)
  371. A precious - mouldering pleasure - 'tis - (Un prezioso - polveroso piacere - è)
  372. I know lives, I could miss (Conosco vite, che potrei perdere)
  373. I'm saying every day (Dico ogni giorno)
  374. I went to Heaven - (Andai in Cielo)
  375. The Angle of a Landscape - (L'Angolo di Paesaggio)
  376. Of Course - I prayed - (Certamente - pregai)
  377. To lose one's faith - surpass (Perdere la propria fede - oltrepassa)
  378. I saw no Way - The Heavens were stitched - (Non vedevo Varchi - I Cieli erano cuciti)
  379. Rehearsal to Ourselves (Ricordare a Noi stessi)
  380. There is a flower that Bees prefer - (C'è un fiore che le Api preferiscono)
  381. A Secret told - (Un Segreto riferito)
  382. For Death - or rather (Per la Morte - o piuttosto)
  383. Exhilaration - is within - (L'euforia - è dentro)
  384. No Rack can torture me - (Nessuna Ruota può torturarmi)
  385. Smiling back from Coronation (Tornare sorridendo dall'Incoronazione)
  386. Answer July - (Rispondi Luglio)
  387. The sweetest Heresy received (La più dolce Eresia ammessa)
  388. Take your Heaven further on - (Cogli il tuo Cielo più oltre)
  389. There's been a Death, in the Opposite House, (C'è stata una Morte, nella Casa di Fronte)
  390. It's coming - the postponeless Creature - (Sta venendo - l'improrogabile Creatura)
  391. A Visitor in Marl - (Un Ospite in Marna)
  392. Through the Dark Sod - as Education - (Attraverso la Buia Zolla - per Istruirsi)
  393. Did Our Best Moment last - (Se il Momento più Bello durasse)
  394. 'Twas Love - not me - (Fu l'Amore - non io)
  395. Reverse cannot befall (Un rovescio non può capitare)
  396. There is a Languor of the Life (C'è un Languore della Vita)
  397. When Diamonds are a Legend, (Quando i Diamanti sono una Leggenda)
  398. I had not minded - Walls - (Non baderei - a Mura)
  399. A House upon the Height - (Una Casa lassù in Alto)
  400. A Tongue - to tell Him I am true! (Una Lingua - per dirgli che sono fedele!)
  401. What Soft - Cherubic Creatures - (Che Soffici - Cherubiche Creature)
  402. I pay - in Satin Cash - (Pago - in Contanti di Raso)
  403. The Winters are so short - (Gli Inverni sono così brevi)
  404. How many Flowers fail in Wood - (Quanti Fiori si estinguono nel Bosco)
  405. It might be lonelier (Si può essere più soli)
  406. Some - Work for Immortality - (Alcuni - Lavorano per l'Immortalità)
  407. If What we could - were what we would - (Se ciò che Possiamo - fosse ciò che vogliamo)
  408. Unit, like Death, for Whom? (Un Unicum, come la Morte, per Chi?)
  409. They dropped like Flakes - (Caddero come Fiocchi)
  410. The first Day's Night had come - (La Notte del primo Giorno era arrivata)
  411. The Color of the Grave is Green - (Il Colore della Tomba è Verde)
  412. I read my sentence - steadily - (Lessi la mia sentenza - risolutamente)
  413. I never felt at Home - Below - (Non mi sono mai sentita a Casa - Quaggiù)
  414. 'Twas like a Maelstrom, with a notch, (Fu come un Maelstrom, con un solco)
  415. Sunset at Night - is natural - (Il Tramonto di Sera - è naturale)
  416. A Murmur in the Trees - to note - (Un Mormorio fra gli Alberi - percepire)
  417. It is dead - Find it - (È morto - Trovalo)
  418. Not in this World to see his face - (In questo Mondo non vedere il suo volto)
  419. We grow accustomed to the Dark - (Ci abituiamo al Buio)
  420. You'll know it - as you know 'tis Noon - (Lo riconoscerai - come riconosci che è Mezzogiorno)
  421. A Charm invests a face (Un Fascino circonda un volto)
  422. More Life - went out - when He went (Più Vita - si spense - quando Lui se ne andò)
  423. The Months have ends - the Years - a knot - (I Mesi hanno termine - gli Anni - un nodo)
  424. Removed from Accident of Loss (Sottratta a Fortuite Perdite)
  425. Good Morning - Midnight - (Buongiorno - Mezzanotte)
  426. It dont sound so terrible - quite - as it did - (Non suona così terribile - del tutto - come suonava)
  427. I'll clutch - and clutch - (Afferrerò - e afferrerò)
  428. Taking up the fair Ideal, (Cogliere il puro Ideale)
  429. The Moon is distant from the Sea - (La Luna è lontana dal Mare)
  430. It would never be Common - more - I said - (Non sarebbe più stato come Prima - mai più - dissi)
  431. Me - come! My dazzled face (Io - giungo! Il mio volto abbagliato)
  432. Do People moulder equally, (Si riducono in polvere tutti allo stesso modo)
  433. Knows how to forget! (Sa come dimenticare!)
  434. To love thee Year by Year - (Amarti Anno dopo Anno)
  435. Much Madness is divinest Sense - (Molta Follia è il più divino Senno)
  436. The Wind - tapped like a tired Man - (Il Vento - bussò come chi è stanco)
  437. Prayer is the little implement (La preghiera è il piccolo strumento)
  438. Forget! The lady with the Amulet (Dimenticare! La dama con l'Amuleto)
  439. Undue Significance a starving man attaches (Eccessivo Significato un uomo affamato attribuisce)
  440. 'Tis customary as we part (È consuetudine quando partiamo)
  441. This is my letter to the World (Questa è la mia lettera al Mondo)
  442. God made a little Gentian - (Dio fece una piccola Genziana)
  443. I tie my Hat - I crease my Shawl - (Ripongo il Cappello - piego lo Scialle)
  444. It feels a shame to be Alive - (Si prova vergogna ad essere Vivi)
  445. 'Twas just this time, last year, I died. (Proprio in questo periodo, lo scorso anno - morii)
  446. I showed her Hights she never saw - (Le mostrai Altezze che non aveva mai visto)
  447. Could - I do more - for Thee - (Potrei - fare di più - per Te)
  448. This was a Poet - (Questo fu un Poeta)
  449. I died for Beauty - but was scarce (Morii per la Bellezza - ma mi ero a malapena)
  450. Dreams - are well - but Waking's better - (I sogni - sono belli - ma Svegliarsi è meglio)
  451. The Outer - from the Inner (L'Esterno - dall'Interno)
  452. The Malay - took the Pearl - (Il Malese - prese la Perla)
  453. Love - thou art high - (Amore - tu sei in alto)
  454. It was given to me by the Gods - (Mi fu dato dagli Dei)
  455. Triumph - may be of several kinds - (Il Trionfo - può essere di diverse specie)
  456. So well that I can live without - (Così tanto da poter vivere senza di te)
  457. Sweet - safe - Houses - (Dolci - sicure - Case)
  458. Like eyes that looked on Wastes - (Come Occhi che fissavano il Deserto)
  459. A Tooth upon Our Peace (Un Dente sulla Nostra Pace)
  460. I know where Wells grow - Droughtless Wells - (So dove nascono i Pozzi - Pozzi mai Secchi)
  461. A Wife - at daybreak I shall be - (Una Moglie - allo Spuntar del giorno - sarò)
  462. Why make it doubt - it hurts it so - (Perché far nascere il dubbio - fa così male)
  463. I live with Him - I see His face - (Vivo con Lui - vedo il Suo volto)
  464. The power to be true to You, (La forza di esserti fedele)
  465. I heard a Fly buzz - when I died - (Sentii una Mosca ronzare - mentre morivo)
  466. 'Tis little I - could care for Pearls - (Poco a me - può importare delle Perle)
  467. We do not play on Graves - (Noi non giochiamo sulle Tombe)
  468. The Manner of it's Death (Le Modalità della propria Morte)
  469. The Red - Blaze - is the Morning - (La Rossa - Fiamma - è il Mattino)
  470. I am alive - I guess - (Sono viva - suppongo)
  471. A Night - there lay the Days between - (Una Notte - si stendeva fra i Giorni)
  472. Except the Heaven had come so near - (Se solo il Cielo non fosse venuto così vicino)
  473. I am ashamed - I hide - (Mi vergogno - mi nascondo)
  474. They put Us far apart - (Ci tennero disgiunti)
  475. Doom is the House without the Door - (La Condanna è la Casa senza Porta)
  476. I meant to have but modest needs - (Ritenevo di avere bisogni più che modesti)
  477. No Man can compass a Despair - (Nessuno può misurare una Disperazione)
  478. I had no time to Hate - (Non ebbi il tempo per Odiare)
  479. She dealt her pretty words like Blades - (Lanciava le sue parolette come Lame)
  480. "Why do I love" You, Sir? ("Perché amo" Voi, Signore?)
  481. The Himmaleh was known to stoop (L'Himalaya fu visto chinarsi)
  482. We Cover Thee - Sweet Face - (Noi Ti Copriamo - Dolce Viso)
  483. A Solemn thing within the Soul (Una cosa Solenne dentro l'Anima)
  484. My Garden - like the Beach - (Il mio Giardino - come la Spiaggia)
  485. To make One's Toilette - after Death ( Fare la Propria Toilette - dopo che la Morte)
  486. I was the slightest in the House - (Ero la più minuta della Casa)
  487. You love the Lord - you cannot see - (Tu ami il Signore - che non puoi vedere)
  488. Myself was formed - a Carpenter - (Io fui plasmata - Falegname)
  489. We pray - to Heaven - (Preghiamo - il Cielo)
  490. To One denied the drink (A Chi è negato il bere)
  491. While it is alive (Finché è vivo)
  492. Civilization - spurns - the Leopard! (La civiltà - disprezza - il Leopardo!)
  493. The World - stands - solemner - to me - (Il Mondo - si erge - più solenne - per me)
  494. Going to Him! Happy letter! (Va' da Lui! lettera Felice!)
  495. It's thoughts - and just One Heart - (I propri pensieri - e giusto Un Cuore)
  496. As far from pity, as complaint - (Lontana dalla pietà, come il risentimento)
  497. He strained my faith - (Egli mise a dura prova la mia fede)
  498. I envy Seas, whereon He rides - (Invidio i Mari, sui quali Egli naviga)
  499. Those fair - fictitious People - (Quelle amabili - fittizie Persone)
  500. Within my Garden, rides a Bird (Nel mio Giardino, si muove un Uccello)
  501. This World is not Conclusion. (Questo Mondo non è Conclusione)
  502. At least - to pray - is left - is left - (Almeno - pregare - è rimasto - è rimasto)
  503. Better - than Music! For I - who heard it - (Meglio - della Musica! Perché io - che lo ascoltai)
  504. You know that Portrait in the Moon - (Conosci quel Ritratto sulla Luna)
  505. I would not paint - a picture - (Non vorrei dipingere - un quadro)
  506. He touched me, so I live to know (Egli mi toccò, così io vivo per sapere)
  507. She sights a Bird - she chuckles - (Punta un Uccello - sogghigna)
  508. I'm ceded - I've stopped being Theirs - (Sono ceduta - ho smesso di essere Loro)
  509. If Anybody's friend be dead (Per Qualsiasi amico che sia morto)
  510. It was not Death, for I stood up, (Non era la Morte, perché ero diritta in piedi)
  511. If you were coming in the Fall, (Se tu venissi in Autunno)
  512. The Soul has Bandaged moments - (L'Anima ha momenti Bendati)
  513. Like Flowers, that heard the news of Dews, (Come Fiori, che udirono notizia di Rugiada)
  514. Her smile was shaped like other smiles - (Il suo sorriso era modellato come gli altri sorrisi)
  515. No Crowd that has occurred ( Nessuna Folla che si sia riunita)
  516. Beauty - be not caused - It Is - (La Bellezza - non si crea - È)
  517. He parts Himself - like Leaves - (Si stacca - come le Foglie)
  518. Her sweet Weight on my Heart a Night (Il suo dolce Peso sul mio Cuore una Notte)
  519. 'Twas warm - at first - like Us - (Era caldo - dapprima - come Noi)
  520. I started Early - Took my Dog - (Mi avviai di Buon'ora - Presi il mio Cane)
  521. Endow the Living - with the Tears - (Donate ai Vivi - le Lacrime)
  522. Had I presumed to hope - (Avessi io preteso di sperare)
  523. Sweet - You forgot - but I remembered (Dolcezza - tu hai dimenticato - ma io ho ricordato)
  524. Departed - to the Judgment - (Partiti - per il Giudizio)
  525. I think the Hemlock likes to stand (Penso che all'Abete piaccia stare)
  526. To hear an Oriole sing (Sentire un Rigogolo cantare)
  527. To put this World down, like a Bundle - (Deporre questo Mondo, come un Fagotto)
  528. Mine - by the Right of the White Election! (Mio - per il Diritto della Bianca Elezione!)
  529. I'm sorry for the Dead - Today - (Mi spiace per i Morti - Oggi)
  530. You cannot put a Fire out - (Non puoi spegnere un Incendio)
  531. We dream - it is good we are dreaming - (Noi sogniamo - è un bene che sogniamo)
  532. I tried to think a lonelier Thing (Cercai di pensare a una Cosa più sola)
  533. Two butterflies went out at Noon - (Due farfalle uscirono a Mezzogiorno)
  534. We see - Comparatively - (Noi vediamo - Relativamente)
  535. She's happy, with a new Content - (Ella è felice, di un nuovo Appagamento)
  536. The Heart asks Pleasure - first - (Il Cuore chiede il Piacere - dapprima)
  537. Me prove it now - Whoever doubt (A me metterlo alla prova ora - Chiunque dubiti)
  538. 'Tis true - They shut me in the Cold - (È vero - Essi mi chiusero nel Freddo)
  539. The Province of the Saved (La Competenza dei Salvati)
  540. I took my Power in my Hand - (Presi in Mano la mia Forza)
  541. Some such Butterfly be seen (Qualcosa simile a una Farfalla che si vede)
  542. I had no Cause to be awake - (Non avevo nessun Motivo per stare sveglia)
  543. I fear a Man of frugal Speech - (Temo un Uomo dall'Eloquio frugale)
  544. The Martyr Poets - did not tell - (I Martiri Poeti - non si espressero a parole)
  545. 'Tis One by One - the Father counts - (Uno ad Uno - il Padre conta)
  546. To fill a Gap (Per chiudere una Falla)
  547. I've seen a Dying Eye (Ho visto Occhi Morenti)
  548. Death is potential to that Man (La Morte è importante per Colui)
  549. That I did always love (Che ho sempre amato)
  550. I cross till I am weary (Attraverso fino a stancarmi)
  551. There is a Shame of Nobleness - (C'è una Vergogna della Nobiltà)
  552. An ignorance a Sunset (Un'ignoranza il Tramonto)
  553. One Crucifixion is recorded - only - (Una sola - Crocifissione è registrata)
  554. The Black Berry - wears a Thorn in his side - (Il Rovo - porta una Spina nel fianco)
  555. Trust in the Unexpected - (Confida nell'Inatteso)
  556. The Brain, within it's Groove (Il Cervello, dentro il suo Solco)
  557. She hideth Her the last - (Si nasconde per ultima)
  558. But little Carmine hath her face - (Solo un po' di Carminio ha il suo viso)
  559. It knew no Medicine - (Non conosceva Medicina)
  560. It knew no lapse, nor Diminuation - (Non conobbe errore, né Riduzione)
  561. I measure every Grief I meet (Misuro ogni Dolore che incontro)
  562. Conjecturing a Climate (Ipotizzare un Clima)
  563. I could not prove the Years had feet - (Non potrei provare che gli Anni abbiano piedi)
  564. My period had come for Prayer - (Il mio periodo di Preghiera era giunto)
  565. One Anguish - in a Crowd - (Un'Angoscia - in una Folla)
  566. A Dying Tiger - moaned for Drink - (Una Tigre Morente - gemeva per la Sete)
  567. He gave away his Life - (Donò la sua Vita)
  568. We learned the Whole of Love - (Imparammo Tutto dell'Amore)
  569. I reckon - when I count it all - (Reputo - Quando li enumero tutti)
  570. I could die - to know - (Morirei - per sapere)
  571. Must be a Woe - (Dev'essere un Dolore)
  572. Delight - becomes pictorial - (La Delizia - diventa pittorica)
  573. The Test of Love - is Death - (La prova dell'Amore - è la Morte)
  574. My first well Day - since many ill - (Il mio primo Giorno da sana - dopo tanta malattia)
  575. "Heaven" has different Signs - to me - (Il "Cielo" ha diversi Segni - per me)
  576. I prayed, at first, a little Girl, (Pregavo, al principio, da Bambina)
  577. If I may have it, when it's dead, (Se potrò averlo, quando sarà morto)
  578. The Body grows without - (Il Corpo cresce all'esterno)
  579. I had been hungry, all the Years - (Avevo avuto fame, tutti quegli Anni)
  580. I gave myself to Him - (Mi diedi a Lui)
  581. I found the words to every thought (Ho trovato le parole per ogni pensiero)
  582. Inconceivably solemn! (Inconcepibilmente solenne!)
  583. A Toad, can die of Light - (Un Rospo, può morire di Luce)
  584. It ceased to hurt me, though so slow (Cessò di farmi male, anche se così lentamente)
  585. I like to see it lap the Miles - (Mi piace vederlo divorare le Miglia)
  586. We talked as Girls do - (Chiacchieravamo come fanno le Ragazze)
  587. Empty my Heart, of Thee - (Svuota il mio Cuore, di Te)
  588. I cried at Pity - not at Pain - (Piangevo di Pietà - non di Pena)
  589. The Night was wide, and furnished scant (La Notte era estesa, e guarnita appena)
  590. Did you ever stand in a Cavern's Mouth - (Ti sei mai fermato sull'Imboccatura di una Caverna)
  591. To interrupt His Yellow Plan (Di interrompere il Suo Giallo Programma)
  592. What care the Dead, for Chanticleer - (Che importa ai Morti, del Canto del Gallo)
  593. I think I was enchanted (Credo che fui incantata)
  594. The Battle fought between the Soul (La Battaglia combattuta fra l'Anima)
  595. Like Mighty Foot Lights - burned the Red (Come Potenti Luci di Ribalta - ardeva il Rosso)
  596. When I was small, a Woman died - (Quando ero piccola, una Donna morì)
  597. It always felt to me - a wrong (Mi è sempre parsa - un'ingiustizia)
  598. Three times - we parted - Breath - and I - (Tre volte - ci separammo - il Respiro - ed io)
  599. There is a pain - so utter - (C'è una sofferenza - così assoluta)
  600. It troubled me as once I was - (Turbava colei che un tempo ero)
  601. A still - Volcano - Life - (Una silenziosa - di Vulcano - Vita)
  602. Of Brussels - it was not - (Di Bruxelles - non era)
  603. He found my Being - set it up - (Egli trovò il mio Essere - lo tirò su)
  604. Unto my Books - so good to turn - (Ai miei Libri - così bello rivolgermi)
  605. The Spider holds a Silver Ball (Il Ragno tiene un Gomitolo d'Argento)
  606. The Trees like Tassels - hit - and swung - (Gli Alberi come Nappe - sbattevano - e dondolavano)
  607. Of nearness to her sundered Things (Di vicinanza alle Cose a lei strappate)
  608. Afraid! Of whom am I afraid? (Paura! Di chi ho paura?)
  609. I - Years - had been - from Home - (Io - Anni - ero stata - via da Casa)
  610. You'll find - it when you try to die - (Tu troverai - quando sperimenterai la morte)
  611. I see thee better - in the Dark - (Ti vedo meglio - al Buio)
  612. It would have starved a Gnat - (Sarebbe morto di fame un Moscerino)
  613. They shut me up in Prose - (Mi rinchiudono nella Prosa)
  614. In falling Timbers buried - (Nel crollo di Travi sepolto)
  615. Our journey had advanced - (Il nostro viaggio era prossimo alla fine)
  616. I rose - because He sank - (Mi innalzai - poiché Lui sprofondava)
  617. Dont put up my Thread & Needle - (Non mettere via Ago e Filo)
  618. At leisure is the Soul (Inerte è l'Anima)
  619. Glee - The great storm is over - (Allegria - La grande tempesta è passata)
  620. It makes no difference abroad - (Non cambia niente là fuori)
  621. I asked no other thing - (Non avevo chiesto nessun'altra cosa)
  622. To know just how He suffered - would be dear - ( Sapere davvero quanto ha sofferto - sarebbe prezioso)
  623. It was too late for Man - (Era troppo tardi per l'Uomo)
  624. Forever - it composed of Nows - (Il Sempre - è composto di Adessi)
  625. 'Twas a long Parting - but the time (Fu una lunga Separazione - ma il tempo)
  626. Only God - detect the Sorrow - (Solo Dio - comprende il Dolore)
  627. The Tint I cannot take - is best - (La Tinta che non posso avere - è la migliore)
  628. They called me to the Window, for (Mi chiamarono alla Finestra, perché)
  629. I watched the Moon around the House (Seguii la Luna intorno alla Casa)
  630. The Lightning playeth - all the while - (Il Lampo gioca - per tutto il tempo)
  631. Ourselves were wed one summer - dear - (Ci ritrovammo spose un'estate - cara)
  632. The Brain - is wider than the Sky - (Il Cervello - è più esteso del Cielo)
  633. When Bells stop ringing - Church - begins (Quando le Campane smettono di suonare - la Funzione - inizia)
  634. You'll know Her - by Her Foot - (Lo riconoscerai - dal Piede)
  635. I think the longest Hour of all (Credo che l'Ora più lunga di tutte)
  636. The Way I read a Letter's - this - (Il Modo in cui leggo una Lettera - è questo)
  637. The Child's faith is new - (La fede del Bambino è nuova)
  638. To my small Hearth His fire came - (Al Mio Piccolo Focolare il Suo fuoco giunse)
  639. My Portion is Defeat - today - (Mi Spetta la Sconfitta - oggi)
  640. I cannot live with You - (Non posso vivere con Te)
  641. Size circumscribes - it has no room (La grandezza circoscrive - non ha posto)
  642. Me from Myself - to banish - (Me da Me stessa - di bandire)
  643. I could suffice for Him, I knew - (Potevo bastare a Lui, lo sapevo)
  644. You left me - Sire - two Legacies - (Mi lasciasti - Mio Signore - due Eredità)
  645. Bereavement in their death to feel (Sentire come una perdita la morte)
  646. I think to Live - may be a Bliss (Credo che Vivere - possa essere una Gioia)
  647. A little Road - not made of Man - (Una piccola Strada - non fatta da Uomo)
  648. Promise This - When You be Dying - (Promettilo - Quando starai per Morire)
  649. Her Sweet turn to leave the Homestead (Il Suo Dolce turno di lasciare la Dimora Natia)
  650. Pain - has an Element of Blank - (La Pena - ha un Elemento di Vuoto)
  651. So much Summer (Così tanta Estate)
  652. A Prison gets to be a friend - (Una Prigione diventa un'amica)
  653. Of Being is a Bird (Degli Esseri è un Uccello)
  654. A long - long Sleep - (Un lungo - lungo Sonno)
  655. Without this - there is nought - (Senza questo - c'è il nulla)
  656. The name - of it - is "Autumn" - (Il nome - suo - è "Autunno")
  657. I dwell in Possibility - (Io abito nella Possibilità)
  658. Whole Gulfs - of Red, and Fleets - of Red - (Interi Golfi - di Rosso, e Flotte - di Rosso)
  659. That first Day, when you praised Me, Sweet, (Quel primo Giorno, in cui mi lodasti, Tesoro)
  660. 'Tis good - the looking back on Grief - (È bene - volgersi indietro al Dolore)
  661. Could I but ride indefinite (Potessi cavalcare alla ventura)
  662. Embarrassment of one another (L'imbarazzo dell'uno con l'altro)
  663. Again - his voice is at the door - (Di nuovo - la sua voce è alla porta)
  664. Of all the Souls that stand create - (Di tutte le Anime create che esistono)
  665. Dropped into the Ether Acre - (Calata nell'Etereo Campo)
  666. Ah, Teneriffe! (Ah, Tenerife!)
  667. Bloom upon the Mountain - stated - (Il Fiore sulla Montagna - è posato)
  668. "Nature" is what we see - ("Natura" è ciò che vediamo)
  669. No Romance sold unto (Nessun Romanzo che si venda)
  670. One need not be a Chamber - to be Haunted - (Non bisogna essere una camera - per essere Infestati)
  671. She dwelleth in the Ground - (Ha preso dimora nel Terreno)
  672. The Future - never spoke - (Il Futuro non ha mai parlato)
  673. The Love a Life can show Below (L'Amore che una Vita può mostrare Quaggiù)
  674. The Soul that hath a Guest, (L'Anima che ha un Ospite)
  675. Essential Oils - are wrung - (Gli Oli Essenziali - vanno spremuti)
  676. Least Bee that brew - (La più piccola Ape che distilla)
  677. To be alive - is Power - (Essere vivi - è Potere)
  678. Wolfe demanded during dying (Wolfe domandò mentre Moriva)
  679. Conscious am I in my Chamber - (Nella mia Stanza sono consapevole)
  680. Each Life Converges to some Centre - (Ogni Vita Converge verso qualche Centro)
  681. On the Bleakness of my Lot (Sullo Squallore del mio Campo)
  682. 'Twould ease - a Butterfly - (Appagherebbe - una Farfalla)
  683. The Soul unto itself (L'Anima per se stessa)
  684. Best Gains - must have the Losses' Test - (I migliori Guadagni - devono sostenere la Prova delle Perdite)
  685. Not "Revelation" - 'tis - that waits, (Non la "Rivelazione" - è - che attende)
  686. They say that "Time assuages" - (Dicono che "Il Tempo mitiga")
  687. I'll send the feather from my Hat! (Manderò la piuma del mio Cappello!)
  688. "Speech" - is a prank of Parliament - ("Discorso" - è una burla del Parlamento)
  689. The Zeroes - taught us - Phosphorous - (Gli Zeri - ci insegnarono - il Fosforo)
  690. Victory comes late, (La vittoria arriva tardi)
  691. Would you like Summer? Taste of our's - (Gradireste l'Estate? Assaggiate la nostra)
  692. The Sun kept setting - setting - still (Il Sole continuava a tramontare - a tramontare - ancora)
  693. Shells from the Coast mistaking - (Conchiglie di Costa sbagliando)
  694. The Heaven vests for Each (Il Cielo s'incarna per Ciascuno)
  695. As if the Sea should part (Come se il Mare si spartisse)
  696. Their Height in Heaven comforts not - (La loro Altezza in Cielo non conforta)
  697. I could bring You Jewels - had I a mind to - (Potrei portarti Gioielli - ne avessi voglia)
  698. Life - is what we make of it - (La Vita - è ciò che ne facciamo)
  699. The Judge is like the Owl - (Il Giudice è come il Gufo)
  700. You've seen Balloons set - Haven't You? (Avete presente un grappolo di Palloni - No?)
  701. A Thought went up my mind today - (Un Pensiero mi è venuto in mente oggi)
  702. A first Mute Coming - (Un primo Muto Venire)
  703. Out of sight? What of that? (Fuori di vista? E con ciò?)
  704. No matter - now - Sweet - (Non importa - ora - Caro)
  705. Suspense - is Hostiler than Death - (L'Incertezza - è più Ostile della Morte)
  706. Life, and Death, and Giants - (Vita, e Morte, e Giganti)
  707. The Grace - Myself - might not obtain - (La Grazia - che Io - non potei ottenere)
  708. I sometimes drop it, for a Quick - (Talvolta accantono, per un Attimo)
  709. Publication - is the Auction (Pubblicare - è la Vendita all'Asta)
  710. The Sunrise runs for Both - (L'Alba fa il suo corso per Entrambi)
  711. Strong Draughts of Their Refreshing Minds (Robusti Sorsi delle Loro Rinfrescanti Menti)
  712. Because I could not stop for Death - (Poiché non potevo fermarmi per la Morte)
  713. Fame of Myself, to justify, (La Fama a Me stessa, provassi)
  714. Rest at Night (Riposano di Notte)
  715. The World - feels Dusty (Il Mondo - sa di Polvere)
  716. The Day undressed - Herself - (La Giornata - Si svestì)
  717. The Beggar Lad - dies early - (Il Ragazzino Mendicante - muore presto)
  718. I meant to find Her when I came - (Volevo ritrovarla una volta Arrivata)
  719. A South Wind - has a pathos (Un Vento del Sud - ha il pathos)
  720. No Prisoner be - (Mai Prigioniero sarai)
  721. Behind Me - dips Eternity - (Dietro di Me - sprofonda l'Eternità)
  722. Sweet Mountains - Ye tell Me no lie - (Dolci Montagne - Voi non Mi mentite)
  723. It tossed - and tossed - (Rollava - e rollava)
  724. It's easy to invent a Life - (È facile inventare una Vita)
  725. Where Thou art - that - is Home - (Dove Tu sei - quella - è Casa)
  726. We thirst at first - 'tis Nature's Act - (Abbiamo sete dapprima - è una Legge di Natura)
  727. Precious to Me - She still shall be - (Preziosa per Me - Lei sarà sempre)
  728. Let Us play Yesterday - (Giochiamo a Ieri)
  729. Alter! When the Hills do - (Mutare! Quando le Colline lo faranno)
  730. Defrauded I a Butterfly - (Ho defraudato una Farfalla)
  731. "I want" - it pleaded - All it's life - ("Voglio" - continuò a chiedere - per Tutta la vita)
  732. She rose to His Requirement - dropt (Fu pronta alla Sua Richiesta - depose)
  733. The Spirit is the Conscious Ear - (Lo Spirito è l'Orecchio Consapevole)
  734. If He were living - dare I ask - (Se Egli sia vivo - oso chiedere)
  735. Upon Concluded Lives (Su Vite Concluse)
  736. Have any like Myself (Ha qualcuno come Me)
  737. The Moon was but a Chin of Gold (La Luna non era che un Mento Dorato)
  738. You said that I "was Great" - one Day - (Dicesti che "ero Grande" - un Giorno)
  739. I many times thought Peace had come (Molte volte pensai che la Pace fosse arrivata)
  740. You taught me Waiting with Myself - (M'insegnasti ad Aspettare da Sola)
  741. Drama's Vitallest Expression is the Common Day (La più Vitale Espressione del Dramma è il Giorno Consueto)
  742. Four Trees - upon a solitary Acre - (Quattro Alberi - in un Campo solitario)
  743. The Birds reported from the South - (Gli Uccelli riportarono dal Sud)
  744. Remorse - is Memory - awake - (Il Rimorso - è Memoria - vigile)
  745. Renunciation - is a piercing Virtue - (La Rinuncia - è una pungente Virtù)
  746. Never for Society (Mai Compagnia)
  747. It dropped so low - in my Regard - (Cadde così in basso - nella mia Stima)
  748. Autumn - overlooked my Knitting - (L'Autunno - squadrò la mia Calzetta)
  749. All but Death, Can be Adjusted - (Tutto tranne la Morte, Può essere Aggiustato)
  750. Growth of Man - like Growth of Nature - (La Crescita dell'Uomo - come la Crescita della Natura)
  751. My Worthiness is all my Doubt - (Il mio Valore è il mio unico Dubbio)
  752. So the Eyes accost - and sunder (Così gli Occhi si accostano - e si separano)
  753. My Soul - accused Me - And I quailed - (L'Anima - Mi accusò - Ed io tremai)
  754. My Life had stood - a Loaded Gun - (La Mia Vita era stata - Un Fucile Carico)
  755. No Bobolink - reverse His Singing (Nessun Bobolink - rinunci al Suo Canto)
  756. One Blessing had I than the rest (Una Benedizione avevo di tutto il resto)
  757. The Mountains - grow unnoticed - (Le Montagne - crescono inosservate)
  758. These - saw Visions - (Questi - vedevano Visioni)
  759. He fought like those Who've nought to lose - (Lottò come quelli Che non hanno niente da perdere)
  760. Most she touched me by her muteness - (Quel che più mi colpì fu il suo mutismo)
  761. From Blank to Blank - (Da Vuoto a Vuoto)
  762. The Whole of it came not at once - (Il Tutto non arrivò in una volta)
  763. He told a homely tale (Raccontò una storia consueta)
  764. Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn - (Presentimento - è quell'Ombra lunga - sul prato)
  765. You constituted Time - (Tu costituisti il Tempo)
  766. My Faith is larger than the Hills - (La mia Fede è più grande delle Colline)
  767. To offer brave assistance (Offrire munifica assistenza)
  768. When I hoped, I recollect (Quando sperai, ricordo)
  769. One and One - are One - (Uno più Uno - fa Uno)
  770. I lived on Dread - (Ho vissuto di Paure)
  771. None can experience stint (Non può sperimentare gli stenti)
  772. The hallowing of Pain (La consacrazione della Pena)
  773. Deprived of other Banquet, (Privata d'altro Banchetto)
  774. It is a lonesome Glee - (È un Gaudio solitario)
  775. If Blame be my side - forfeit Me - (Se la Colpa spetta a me - ripudiami)
  776. The Color of a Queen, is this - (Il Colore di Una Regina, è questo)
  777. The Loneliness One dare not sound - (La Solitudine Nessuno osi sondare)
  778. This that would greet - an hour ago - (Colui che avrebbe accolto - un'ora fa)
  779. The Service without Hope - (Il Servizio senza Aspettativa)
  780. The Truth - is stirless - (La Verità - è immobile)
  781. To wait an Hour - is long - (Aspettare un'Ora - è lungo)
  782. There is an arid Pleasure - (C'è un arido Piacere)
  783. The Birds begun at Four o'clock - (Gli Uccelli cominciarono alle Quattro)
  784. Bereaved of all, I went abroad - (Privata di tutto, me ne andai lontano)
  785. They have a little Odor - that to me (Hanno un impercettibile Odore - che per me)
  786. Severer Service of myself (Un più Severo Impegno a me stessa)
  787. Such is the Force of Happiness - (Tale è la Forza della Felicità)
  788. Joy to have merited the Pain - (Gioia di aver meritato la Pena)
  789. On a Columnar Self - (Su un Io Colonna)
  790. Nature - the Gentlest Mother is, (La Natura - la Madre più Gentile è)
  791. God gave a Loaf to every Bird - (Dio ha dato un Pane ad ogni Uccello)
  792. Through the strait pass of suffering - (Attraverso lo stretto passaggio della sofferenza)
  793. Grief is a Mouse - (Il Dolore è un Topo)
  794. A Drop fell on the Apple Tree - (Una Goccia cadde sul Melo)
  795. Her final Summer was it - (Era la Sua ultima Estate)
  796. Who Giants know, with lesser Men (Chi di Giganti sa, con Uomini da meno)
  797. By my Window have I for Scenery (Dalla Finestra ho per Scenario)
  798. She staked her Feathers - Gained an Arc - (Puntò sulle sue Penne - Guadagnò un Arco)
  799. Despair's advantage is achieved (Il vantaggio della Disperazione si ottiene)
  800. Two - were immortal twice - (Due - furono immortali due volte)
  801. I play at Riches - to appease (Gioco alla Ricchezza - per placare)
  802. Time feels so vast that were it not (Il Tempo mi sembra così vasto che non ci fosse)
  803. Who Court obtain within Himself (Chi tiene Corte dentro di Sé)
  804. No Notice gave She, but a Change - (Nessun Avviso diede, tranne un Cambiamento)
  805. This Bauble was preferred of Bees - (Questo Ninnolo fu preferito dalle Api)
  806. A Planted Life - diversified (Un Vita Placcata - differenziata)
  807. Expectation - is Contentment - (L'Aspettativa - è Contentezza)
  808. So set it's Sun in Thee (Così tramonti il suo Sole in Te)
  809. Unable are the Loved to die (Incapaci sono gli Amati di morire)
  810. Her Grace is all she has - (La sua Grazia è tutto ciò che ha)
  811. The Veins of other Flowers (Le Vene di altri Fiori)
  812. A Light exists in Spring (Una Luce esiste in Primavera)
  813. This quiet Dust was Gentleman and Ladies (Questa Polvere quieta fu Signori e Dame)
  814. One Day is there of the Series (Un Giorno vi è della Serie)
  815. The Luxury to apprehend (Il Lusso di concepire)
  816. A Death blow is a Life blow, to Some, (Un colpo Mortale è un colpo Vitale, per Alcuni)
  817. Given in Marriage unto Thee (Data in Matrimonio a Te)
  818. I could not drink it, Sweet, (Non potei berla, Cara)
  819. All I may - if small, (Tutto ciò che posso - se poco)
  820. All Circumstances are the Frame (Tutte le Circostanze sono la Cornice)
  821. Away from Home are some and I - (Siamo lontani da Casa qualcuno ed io)
  822. This Consciousness that is aware (Questa Coscienza che è consapevole)
  823. Not that We did, shall be the test (Non su quello che facemmo, sarà l'esame)
  824. [1] The Wind begun to knead the Grass - (Il Vento cominciò a mescolare l'Erba)
  825. [2] The Wind begun to rock the Grass (Il Vento cominciò a scuotere l'Erba)
  826. An Hour is a Sea (Un'Ora è un Mare)
  827. Love reckons by itself - alone - (L'Amore si giudica in se stesso - da solo)
  828. The Only News I know (Le sole nuove che conosco)
  829. The Robin is the One (Il Pettirosso è Quello)
  830. Ample make this Bed, (Ampio fa questo Letto)
  831. To this World she returned (A questo Mondo ella è tornata)
  832. Dying! To be afraid of thee (Morte! Aver paura di te)
  833. Soto! Explore thyself! (Soto! Esplora te stesso!)
  834. Perhaps you think me stooping (Forse pensi che mi stia piegando!)
  835. Before He comes, We weigh the Time, (Prima che Egli arrivi, misuriamo il Tempo)
  836. Nature and God - I neither knew (Natura e Dio - nessuno dei due conobbi)
  837. Truth - is as old as God - (La Verità - è vecchia quanto Dio)
  838. How well I knew Her not (Non ho mai conosciuto Colei)
  839. Impossibility, like Wine (L'Impossibilità, come il Vino)
  840. Always Mine! (Sempre Mio!)
  841. I cannot buy it - 'tis not sold - (Non posso comperarlo - non è in vendita)
  842. A Moth the hue of this (Una Falena del colore di questa)
  843. Good to hide, and hear 'em hunt! (Bello nascondersi, e sentirli cacciare!)
  844. I made slow Riches but my Gain (Mi arricchii lentamente ma il mio Guadagno)
  845. Spring is the Period (La Primavera è il Periodo)
  846. Be Mine the Doom - (Sia Mia la Condanna)
  847. Twice had Summer her fair Verdure (Due volte aveva l'Estate il suo fiero Verdeggiare)
  848. Finite - to fail, but infinite to Venture - (Finito - fallire, ma infinito - Osare)
  849. Just as He spoke it from his Hands (Giusto come fu presentato dalle sue Mani)
  850. The good Will of a Flower (La buona Volontà di un Fiore)
  851. I sing to use the Waiting, (Canto per impiegare l'Attesa)
  852. When the Astronomer stops seeking (Quando l'Astronomo smette di cercare)
  853. Apology for Her (Le scuse per Lei)
  854. When One has given up One's life (Quando si abbandona la vita)
  855. Banish Air from Air - (Bandisci l'Aria dall'Aria)
  856. To own the Art within the Soul (Possedere nell'Anima l'intima Arte)
  857. There is a finished feeling (C'è una sensazione di conclusione)
  858. Uncertain lease - develops lustre (Un'incerta durata - dà maggior lustro)
  859. This Chasm, Sweet, upon my life (Questo l'Abisso, Tesoro, sulla mia vita)
  860. A doubt if it be Us (Il dubbio se sia Nostra)
  861. Absence disembodies - so does Death (L'assenza disincarna - così fa la Morte)
  862. Split the Lark - and you'll find the Music - (Spacca l'Allodola - e troverai la Musica)
  863. Light is sufficient to itself - (La luce è sufficiente a se stessa)
  864. That Distance was between Us (Quella Distanza vi fu tra Noi)
  865. The Robin for the Crumb (Il Pettirosso per la Briciola)
  866. He outstripped Time with but a Bout, (Superò il tempo con un solo Balzo)
  867. Fame is the tine that Scholars leave (La Fama è la tinta che i Dotti lasciano)
  868. Escaping backward to perceive (Fuggire all'indietro per percepire)
  869. They ask but our Delight - (Non chiedono che di Deliziarci)
  870. Because the Bee may blameless hum (Poiché l'Ape può ronzare impunemente)
  871. Finding is the first Act (Il ritrovamento è il primo Atto)
  872. The Sun and Moon must make their haste (Il Sole la Luna debbono affrettarsi)
  873. As the Starved Maelstrom laps the Navies (Come l'Affamato Maelstrom avvolge le Flotte)
  874. Ribbons of the Year - (Nastri dell'Anno)
  875. They won't frown always - some sweet Day (Stanno sempre a criticare - un bel Giorno)
  876. I stepped from Plank to Plank (Avanzavo di Asse in Asse)
  877. It was a Grave - yet bore no Stone - (Era una Tomba - eppure non sosteneva Pietra)
  878. Each Scar I'll keep for Him (Ogni Cicatrice terrò per Lui)
  879. The Sun is gay or stark (Il Sole è gaio o tetro)
  880. Each Second is the last (Ogni Secondo è l'ultimo)
  881. The Bird must sing to earn the Crumb (L'Uccello deve cantare per ottenere la Briciola)
  882. I've none to tell me to but Thee (Non ho niente da dirmi tranne di Te)
  883. A Shade upon the mind there passes (Un'Ombra sulla mente in quel luogo passa)
  884. The Poets light but Lamps - (I Poeti non accendono che Lumi)
  885. An Everywhere of Silver (Un Ovunque d'Argento)
  886. Our little Kinsmen - after Rain (I nostri piccoli Parenti - dopo la Pioggia)
  887. These tested Our Horizon - (Essi saggiarono il Nostro Orizzonte)
  888. We outgrow love, like other things (L'amore ci sta stretto, come altre cose)
  889. When I have seen the Sun emerge (Quando ho visto il Sole emergere)
  890. Crisis is a Hair (La Crisi è un Capello)
  891. From Us She wandered now, a Year - (Da Noi è lontana ora, un Anno)
  892. To my quick ear the Leaves - conferred - (Al mio vigile orecchio le Foglie - parlavano)
  893. Who occupies this House? (Chi occupa questa Casa?)
  894. Drab Habitation of Whom? (Grigia Abitazione di Chi?)
  895. Of Consciousness, her awful Mate (Dalla Consapevolezza, sua terribile Compagna)
  896. A Cloud withdrew from the Sky (Una Nube si ritrasse dal Cielo)
  897. Of Silken Speech and Specious Shoe (Di Serico Eloquio e Scarpa Vistosa)
  898. How fortunate the Grave - (Com'è fortunato il Sepolcro)
  899. How happy I was if I could forget (Se quant'ero felice potessi dimenticare)
  900. Herein a Blossom lies - (Qui dentro un Fiore giace)
  901. What did They do since I saw Them? (Cosa hanno fatto dall'ultima volta che Li vidi?)
  902. Sweet, to have had them lost (Dolce, averne provato la perdita)
  903. The first Day that I was a Life (Il primo Giorno in cui fui una Vita)
  904. I hide myself within my flower (Mi nascondo nel mio fiore)
  905. Had I not This, or This, I said, (Non avessi Questo, o Questo, dicevo)
  906. Between My Country - and the Others - (Fra il Mio Paese - e gli Altri)
  907. The Admirations - and Contempts - of time - (L'Ammirazione - e il Disprezzo - del tempo)
  908. Till Death - is narrow Loving - (Fino alla Morte - è un limitato Amare)
  909. 'Tis Sunrise - Little Maid - Hast Thou (È l'Alba - Piccola Fanciulla - Non Hai Tu)
  910. I make His Crescent fill or lack - (Rendo la Sua Falce colma o scarna)
  911. Experience is the Angled Road (L'Esperienza è la Strada Angolata)
  912. Too little way the House must lie (A troppo poca distanza la Casa deve stare)
  913. Peace is a fiction of our Faith - (La Pace è un'invenzione della nostra Fede)
  914. And this, of all my Hopes (E questa, di tutte le mie Speranze)
  915. I cannot be ashamed (Non posso vergognarmi)
  916. Faith - is the Pierless Bridge (La Fede - è il Ponte senza Pilastri)
  917. His Feet are shod with Gauze - (I Suoi Piedi sono calzati di Velo)
  918. Love - is anterior to Life - (L'Amore - è anteriore alla Vita)
  919. Only a Shrine, but Mine - (Solo a un Altare, ma Mio)
  920. If I can stop one Heart from breaking (Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi)
  921. We can but follow to the Sun - (Possiamo solo inseguire il Sole)
  922. If it had no pencil, (Se non avesse matita)
  923. Those who have been in the Grave the longest - (Coloro che sono stati nella Tomba molto a lungo)
  924. How the Waters closed above Him (Come le Acque si richiusero su di Lui)
  925. Love - is that later Thing than Death - (L'Amore - è quella Cosa che va oltre la Morte)
  926. Struck, was I, not yet by Lightning - (Colpita, fui, ma non dal Fulmine)
  927. Patience - has a quiet Outer - (La Pazienza - ha una quieta Esteriorità)
  928. Absent Place - an April Day - (Luogo assente - un Giorno d'Aprile)
  929. The Heart has narrow Banks (Il Cuore ha stretti Argini)
  930. How far is it to Heaven? (Quanto è lontano il Cielo?)
  931. There is a June when Corn is cut (C'è un Giugno quando il Grano è tagliato)
  932. Noon - is the Hinge of Day - (Il Mezzogiorno - è il Cardine del Giorno)
  933. My best Acquaintances are those (I miei migliori Amici sono quelli)
  934. Two Travellers perishing in Snow (Due Viaggiatori morenti sulla Neve)
  935. That is solemn we have ended (È solenne ciò che abbiamo concluso)
  936. Death leaves Us homesick, who behind, (La Morte Ci lascia nostalgici, noi di qua)
  937. This Dust, and it's Feature - (Questa Polvere e i suoi Lineamenti)
  938. I felt a Cleaving in my Mind - (Sentivo uno Squarciarsi nella Mente)
  939. Fairer through Fading - as the Day (Più bella nello Svanire - come il Giorno)
  940. What I see not, I better see - (Ciò che non vedo, meglio vedo)
  941. On that dear Frame the Years had worn (Quella cara Cornice gli Anni avevano logorato)
  942. The Lady feeds Her little Bird (La Dama nutre l'Uccellino)
  943. Snow beneath whose chilly softness (Neve sotto la cui fredda morbidezza)
  944. A Coffin - is a small Domain, (Una Bara - è un esiguo Dominio)
  945. I learned - at least - what Home could be - (Imparai - almeno - cosa potrebbe essere una Casa)
  946. This is a Blossom of the Brain - (Questo è uno Sbocciare del Cervello)
  947. It is an honorable Thought (È un Pensiero onorevole)
  948. Of Tolling Bell I ask the cause? (Del Rintocco di Campana chiedo la causa?)
  949. 'Twas Crisis - All the length had passed - (Era la Svolta - L'intera durata era esaurita)
  950. Under the Light, yet under, (Sotto la Luce, ancora più sotto)
  951. The Sunset stopped on Cottages (Il Tramonto si è fermato sui Casolari)
  952. As Frost is best conceived (Come il Gelo è compreso al meglio)
  953. A Man may make a Remark - (Un Uomo può fare un Commento)
  954. A Door just opened on a street - (Una Porta si aprì appena sulla strada)
  955. The Chemical conviction (La Chimica certezza)
  956. The Hollows round His eager Eyes (I Solchi intorno ai Suoi Occhi ardenti)
  957. What shall I do when the Summer troubles - (Cosa farò quando l'Estate turbinerà)
  958. As One does Sickness over (Come per Chi ripensa alla Malattia)
  959. We met as Sparks - Diverging Flints (C'incontrammo come Scintille - Divergenti Selci)
  960. A loss of something ever felt I - (La perdita di qualcosa ho sempre avvertito)
  961. As plan for Noon and plan for Night (Come piano per il Meriggio e piano per la Notte)
  962. Wert Thou but ill - that I might show thee (Non fossi Tu che ostile - potrei mostrarti)
  963. Midsummer, was it, when They died - (Mezza Estate, era, quando morirono)
  964. A nearness to Tremendousness - (La prossimità alla Terribilità)
  965. "Unto Me"? I do not know you - ("A Me?" Io non ti conosco)
  966. Denial - is the only fact (La Negazione - è il solo fatto)
  967. All forgot for recollecting (Tutto dimenticai per ricordare)
  968. Pain - expands the Time - (La Pena - espande il Tempo)
  969. Fitter to see Him, I may be (Più degna di vederlo, potrò essere)
  970. He who in Himself believes - (Colui che in Se stesso crede)
  971. Color - Caste - Denomination - (Colore - Casta - Denominazione)
  972. Robbed by Death - but that was easy - (Derubata dalla Morte - ma era facile)
  973. Unfulfilled to Observation - (Incompiuti all'Osservazione)
  974. 'Twas awkward, but it fitted me - (Era goffo, ma su misura per me)
  975. The Soul's distinct connection (La netta connessione dell'Anima)
  976. The Mountain sat upon the Plain (Il Monte sedeva sulla Pianura)
  977. Death is a Dialogue between (La Morte è un Dialogo fra)
  978. Besides this May (Oltre a questo Maggio)
  979. It bloomed and dropt, a Single Noon - (Sbocciò e appassì, un Singolo Meriggio)
  980. This Merit hath the worst - (Questo Merito ha il peggio)
  981. Purple - is fashionable twice - (Il Porpora - è di moda due volte)
  982. As Sleigh Bells seem in summer (Come sembrerebbero Sonagli di Slitta in Estate)
  983. No Other can reduce Our (Nient'Altro può ridurre la Nostra)
  984. Ideals are the Fairy Oil (Gli Ideali sono il Magico Olio)
  985. 'Tis Anguish grander than Delight (È Angoscia più grande della Gioia)
  986. The Missing All, prevented Me (La Mancanza di Tutto, Mi immunizzava)
  987. A narrow Fellow in the Grass (Un Tipo sottile nell'Erba)
  988. The Leaves like Women, interchange (Le Foglie come le Donne, si scambiano)
  989. The Definition of Beauty is (La Definizione di Bellezza è)
  990. Gratitude - is not the mention (La Gratitudine - non è la menzione)
  991. Not all die early, dying young - (Non tutti muoiono presto, morendo giovani)
  992. She sped as Petals of a Rose - (Si slanciava come Petali da una Rosa)
  993. The Dust behind I strove to join (La Polvere alle spalle mi sforzavo di unire)
  994. We miss Her, not because We see - (Ci manca, non perché vediamo)
  995. Partake as doth the Bee - (Prendine come fa l'Ape)
  996. This was in the White of the Year - (Questo fu nel Bianco dell'Anno)
  997. We'll pass without the parting (Ci dilegueremo senza la separazione)
  998. Crumbling is not an instant's Act (Sgretolarsi non è Atto di un istante)
  999. Best Things dwell out of Sight (Le Cose migliori dimorano fuori Vista)
  1000. Superfluous were the Sun (Superfluo sarebbe il Sole)
  1001. The Fingers of the Light (Le Dita della Luce)
  1002. The Stimulus, beyond the Grave (Lo Stimolo, di vedere al di là)
  1003. Aurora is the effort (L'Aurora è il tentativo)
  1004. Dying at my music! (Morire alla mia musica!)
  1005. There is no Silence in the Earth - so silent (Non c'è Silenzio sulla Terra - così silente)
  1006. Bind me - I still can sing - (Legami - potrò ancora cantare)
  1007. The first We knew of Him was Death - (Prima sapemmo della Sua Morte)
  1008. Falsehood of Thee could I suppose (La Tua Falsità, dovessi supporre)
  1009. How still the Bells in Steeples stand (Come sono immote le Campane nelle Torre)
  1010. I was a Phebe - nothing more - (Io fui una Febe - nulla di più)
  1011. Up Life's Hill with my my little Bundle (Su per il Colle della Vita col mio piccolo Fagotto)
  1012. She rose as high as His Occasion (Ella si elevò a tanta altezza a Causa di Lui)
  1013. Which is best? Heaven - (Qual è meglio? Il Cielo)
  1014. Too scanty 'twas to die for you, (Troppo meschino sarebbe morire per te)
  1015. Did We abolish Frost (Abolissimo il Gelo)
  1016. Were it but Me that gained the Height - (Fossi stata Io a guadagnare l'Altezza)
  1017. The Hills in Purple syllables (Le Colline in Purpuree sillabe)
  1018. To die - without the Dying (Morire - senza la Morte)
  1019. Who saw no Sunrise cannot say (Chi non ha visto l'Alba non può dire)
  1020. My Season's furthest Flower - (L'estremo Fiore della mia Stagione)
  1021. Trudging to Eden, looking backward, (Arrancavo verso l'Eden, guardando indietro)
  1022. Far from Love the Heavenly Father (Lontano dall'Amore il Padre Celeste)
  1023. I knew that I had gained (Sapevo di aver guadagnato)
  1024. It rises - passes - on our South (Sorge - passa - sul nostro Sud)
  1025. So large my Will (Così grande la mia Volontà)
  1026. The Products of my Farm are these (Questi sono i Prodotti della mia Fattoria)
  1027. The Dying need but little, Dear, (Ai Morenti basta poco, Caro)
  1028. My Heart upon a little Plate (Il mio Cuore su un piccolo Vassoio)
  1029. 'Twas my one Glory - (Fu la mia unica Gloria)
  1030. Nor Mountain hinder Me (Non mi ostacoli Montagna)
  1031. That Such have died enable Us (Che Tali siano morti Ci permette)
  1032. Fate slew Him, but He did not drop - (La Sorte Lo scosse, ma Lui non cedette)
  1033. Who is the East? (Chi è l'Est?)
  1034. Said Death to Passion (Disse la Morte alla Passione)
  1035. His Bill an Auger is (Il Suo Becco un Succhiello è)
  1036. Bee! I'm expecting you! (Ape! Ti sto aspettando!)
  1037. Satisfaction - is the Agent (La Soddisfazione - è l'Agente)
  1038. Here, where the Daisies fit my Head (Qui, dove le Margherite Mi cingono la Testa)
  1039. Her little Parasol to lift (Il Suo piccolo Parasole sollevare)
  1040. I heard, as if I had no Ear (Udivo, come se non avessi Orecchi)
  1041. Not so the infinite Relations - Below (Non come le infinite Relazioni - Quaggiù)
  1042. Somewhat, to hope for, (Qualcosa, in cui sperare)
  1043. Spring comes on the World - (La Primavere arriva nel Mondo)
  1044. Lest this be Heaven indeed (Affinché non sia questo il Cielo vero)
  1045. A Sickness of this World it most occasions (Un Disgusto di questo Mondo emerge soprattutto)
  1046. Nature rarer uses Yellow (La Natura usa il Giallo più raramente)
  1047. I've dropped my Brain - My Soul is numb - (Ho deposto il Cervello - l'Anima è inerte)
  1048. The Opening and the Close (L'Aprirsi e il Chiudersi)
  1049. Reportless Subjects, to the Quick (Soggetti indistinti, ai Vivi)
  1050. Pain has but one Acquaintance (La Pena non ha che una Conoscente)
  1051. As willing lid o'er weary eye (Come volenterosa palpebra sull'Occhio Esausto)
  1052. I cannot meet the Spring - unmoved - (Non so incontrare la Primavera - con distacco)
  1053. I never saw a Moor - (Non ho mai visto una Brughiera)
  1054. It was a quiet way - (Fu con Fare tranquillo)
  1055. Not to discover weakness is (Non palesare debolezza è)
  1056. The Soul should always stand ajar (L'Anima dovrebbe sempre star socchiusa)
  1057. There is a Zone whose even Years (C'è una Zona i cui Anni uniformi)
  1058. I had a daily Bliss (C'era un'Estasi di ogni giorno)
  1059. Bloom - is Result - to meet a Flower (Sbocciare - è il Risultato - incontrare un Fiore)
  1060. Sang from the Heart, Sire, (È Canto dal Cuore, Sire)
  1061. Air has no Residence, no Neighbor, (L'Aria non ha Residenza, né Vicini)
  1062. Three Weeks passed since I had seen Her - (Tre Settimane erano passate senza vederla)
  1063. He scanned it - staggered - (Lo Scrutò - Esitante)
  1064. Ashes denote that Fire was - (Le ceneri denotano che c'era un Fuoco)
  1065. To help our Bleaker Parts (Per aiutare le nostre Parti più Desolate)
  1066. Let down the Bars, Oh Death - (Rimuovi le Sbarre, Oh Morte)
  1067. Fame's Boys and Girls, who never die (Ragazzi e Fanciulle della Fama, che non muoiono mai)
  1068. Except the smaller size (Eccetto le taglie più piccole)
  1069. Further in Summer than the Birds (Più avanti in estate degli Uccelli)
  1070. Paradise is of the Option. (Il Paradiso fa parte dell'Opzione)
  1071. To undertake is to achieve (Intraprendere è ottenere)
  1072. Perception of an object costs (La percezione di un oggetto costa)
  1073. Title divine - is mine! (Titolo divino - è il mio!)
  1074. Experiment to me (Un Esperimento per Me)
  1075. Count not that far that can be had (Non calcolare lontano ciò che si può avere)
  1076. The Sky is low - the Clouds are mean. (Il Cielo è basso - le Nuvole sono misere)
  1077. Just Once! Oh least Request! (Solo Una Volta! Oh Minima Richiesta!)
  1078. These are the Signs to Nature's Inns - (Questi sono i Segnali per le Locande della Natura)
  1079. The Bustle in a House (Il Trambusto in una Casa)
  1080. The Sun went down - no Man looked on - (Il Sole tramontò - Nessuno lo guardava)
  1081. When they come back - if Blossoms do - (Quando tornano - se i Fiori tornano)
  1082. Superiority to Fate (La superiorità sul Fato)
  1083. Revolution is the Pod (La Rivoluzione è il Baccello)
  1084. We learn it in Retreating (Impariamo nella Scomparsa)
  1085. At Half past Three, a single Bird (Alle Tre e Mezza, un unico Uccello)
  1086. If Nature smiles - the Mother must (Se la Natura sorride - dovere di Madre)
  1087. What Twigs We held by - (Quanti Ramoscelli trattenemmo)
  1088. We miss a Kinsman more (Un Congiunto ci manca di più)
  1089. Ended, ere it begun - (Finì, prima d'iniziare)
  1090. Myself can read the Telegrams (Posso leggere i Telegramm)
  1091. I am afraid to own a Body - (Ho paura di possedere un Corpo)
  1092. The Well upon the Brook (Il Pozzo dal Ruscello)
  1093. It was not Saint - it was too large - (Non era un Santo - era troppo grande)
  1094. Because 'twas Riches I could own, (Poiché era Ricchezza che potevo avere)
  1095. Themself are all I have - (Loro sono tutto ciò che ho)
  1096. To Whom the Mornings stand for Nights, (Per Chi i Mattini stanno per le Notti)
  1097. These Strangers, in a foreign World, (Questi Sconosciuti, in un Mondo Straniero)
  1098. Dew - is the Freshet in the Grass - (La Rugiada - è la Piena nell'Erba)
  1099. Of the Heart that goes in, and closes the Door (Del Cuore che entra, e chiude la Porta)
  1100. My Cocoon tightens - Colors teaze - (Il Bozzolo stringe - i Colori irritano)
  1101. The last Night that She lived (L'ultima Notte da Lei vissuta)
  1102. Between the form of Life and Life (Tra la forma della Vita e la Vita)
  1103. His Bill is clasped - his Eye forsook - (Il Becco è serrato - L'Occhio spento)
  1104. The spry Arms of the Wind (Fra le vivaci Braccia del Vento)
  1105. The Crickets sang (I Grilli cantavano)
  1106. Like Men and Women Shadows walk (Come Uomini e Donne le Ombre passeggiano)
  1107. We do not know the time we lose - (Non conosciamo il tempo del distacco)
  1108. The Bird did prance - the Bee did play - (Gli Uccelli volavano fieri - Le Api si esibivano)
  1109. A Diamond on the Hand (Un Diamante fra le Mani)
  1110. I fit for them -I seek the Dark (Mi preparo per loro - cerco il Buio)
  1111. None who saw it ever told it (Nessuno che lo vide ne parlò mai)
  1112. Some Wretched creature, savior take (Prendi salvatore, una qualche Sventurata creatura)
  1113. That this should feel the need of Death (Che questo senta il bisogno della Morte)
  1114. There is strength in proving that it can be borne (C'è una forza nel provare che ciò può essere sopportato)
  1115. The largest Fire ever known (Il più esteso Fuoco mai conosciuto)
  1116. The murmuring of Bees, has ceased (Il mormorio delle Api, è cessato)
  1117. There is another Loneliness (C'è un'altra Solitudine)
  1118. A Mine there is no Man would own (Una Miniera c'è che nessuno può comprare)
  1119. Exhilaration is the Breeze (La Gioia è la Brezza)
  1120. Paradise is that old mansion (Il Paradiso è quella vecchia dimora)
  1121. This slow Day moved along - (Quel lento Giorno avanzava)
  1122. Time does go on - (Il tempo passa)
  1123. 'Tis my first night beneath the Sun (Sarebbe la mia prima notte sotto il Sole)
  1124. A great Hope fell (Una grande Speranza crollò)
  1125. Had we known the Ton she bore (Avessimo saputo il Gravame che sopportava)
  1126. Oh Sumptuous moment (Oh Sontuoso istante)
  1127. Shall I take thee, the Poet said (Devo prendere te? disse il Poeta)
  1128. Soft as the massacre of Suns (Sommesso come il massacro di Soli)
  1129. These are the Nights that Beetles love - (Queste sono le Notti che gli Scarabei amano)
  1130. Tell all the Truth but tell it slant - (Di' tutta la verità ma dilla obliqua)
  1131. That odd old man is dead a year - (Quel vecchio singolare è morto da un anno)
  1132. The Merchant of the Picturesque (Il Mercante dell'Immaginazione)
  1133. The smouldering embers blush - (Le occultate braci rosseggiano)
  1134. The Snow that never drifts - (La Neve che mai si accumula)
  1135. The Wind took up the Northern Things (Il Vento prese le Cose del Nord)
  1136. Too cold is this (Troppo freddo è)
  1137. The Frost of Death was on the Pane - (Il Gelo della Morte era sul Vetro)
  1138. The duties of the Wind are few - (I doveri del Vento sono pochi)
  1139. A Spider sewed at Night (Un Ragno cuciva di Notte)
  1140. Her sovereign People (Il suo Popolo sovrano)
  1141. The Day grew small, surrounded tight (Il Giorno diventò piccolo, circondato tutto)
  1142. The Face we choose to miss - (Il Volto che scegliamo di trascurare)
  1143. The Props assist the House (I Sostegni assistono la Casa)
  1144. The Work of Her that went, (Il Lavoro di Lei che se n'è andata)
  1145. Ourselves - we do inter - with sweet derision (Noi stessi - noi seppelliamo - con dolce derisione)
  1146. In thy long Paradise of Light (Nel tuo lungo Paradiso di Luce)
  1147. When Etna basks and purrs (Quando l'Etna si crogiola e fa le fusa)
  1148. After a hundred years (Dopo cento anni)
  1149. After the Sun comes out (Quando il Sole vien fuori)
  1150. I noticed People disappeared (Notavo Gente che spariva)
  1151. How many schemes may die (Quanti schemi possono morire)
  1152. Soul, take thy risk, (Anima, corri il rischio)
  1153. Tell as a Marksman - were forgotten (Tell come Tiratore - sarebbe dimenticato)
  1154. Through what transports of Patience (Attraverso quali trasporti di Pazienza)
  1155. A full fed Rose on meals of Tint (Una Rosa ben nutrita su granaglie di Colore)
  1156. Distance - is not the Realm of Fox (La Distanza - non è il Reame della Volpe)
  1157. Lest any doubt that we are glad that they were born Today (Affinché non si dubiti che noi siamo lieti per chi nacque Oggi)
  1158. Some Days retired from the rest (Alcuni Giorni appartati dal resto)
  1159. Best Witchcraft is Geometry (L'Incantesimo migliore è Geometria)
  1160. Great Streets of silence led away (Grandi Strade di silenzio conducevano)
  1161. He is alive, this morning - (È vivo, stamane)
  1162. Trust adjust her "Peradventure" - (La fiducia regola il suo "Probabilmente")
  1163. The Life we have is very great. (La Vita che abbiamo è certo grande)
  1164. God made no act without a cause - (Dio non creò azione senza una causa)
  1165. Were it to be the last (Dovesse essere l'ultimo)
  1166. Contained in this short Life (Contenute in questa breve Vita)
  1167. Of Paul and Silas it is said (Di Paolo e Sila si narra)
  1168. Alone and in a Circumstance (Da sola e in Circostanze)
  1169. As old as Woe - (Vecchio come il Dolore)
  1170. Lest they should come - is all my fear (Che essi arrivino - è tutto ciò che temo)
  1171. Nature affects to be sedate (La natura ostenta di essere pacata)
  1172. On the World you colored (Sul Mondo che coloravi)
  1173. The Clouds their Backs together laid (Le Nubi affiancarono le loro Spalle)
  1174. The Lightning is a yellow Fork (Il Fulmine è una gialla Forchetta)
  1175. There's the Battle of Burgoyne - (C'è una Battaglia di Borgogna)
  1176. We like a Hairbreadth 'scape (Ci piace lo scampare per un Pelo)
  1177. We never know how high we are (Non sappiamo mai quanto siamo alti)
  1178. A prompt - executive Bird is the Jay - (La Ghiandaia è un Uccello pronto - operativo)
  1179. My God - He sees thee - (Mio Dio - Egli ti vede)
  1180. Of so divine a Loss (Di una così divina Perdita)
  1181. "Remember me" implored the Thief! ("Ricordati di me" implorò il Ladro!
  1182. When I hoped - I feared - (Mentre speravo - temevo)
  1183. Remembrance has a Rear and Front - (Il Ricordo ha un Retro e una Facciata)
  1184. Step lightly on this narrow spot - (Passa lievemente su questo stretto punto)
  1185. The Days that we can spare (I Giorni di cui potremmo fare a meno)
  1186. A little Dog that wags his tail (Un Cagnolino che agita la coda)
  1187. Too few the mornings be, (Troppo pochi i mattini sono)
  1188. Oh Shadow on the Grass! (Oh Ombra sull'Erba!)
  1189. 'Twas fighting for his Life he was - (Era per la sua Vita che stava combattendo)
  1190. The Voice that stands for Floods to me (La Voce che indica Diluvi per me)
  1191. The Sun and Fog contested (Il Sole e la Nebbia si contendevano)
  1192. The pungent atom in the Air (Il pungente atomo nell'Aria)
  1193. An honest Tear (Una Lacrima sincera)
  1194. All men for Honor hardest work (Tutti gli uomini per l'Onore duramente lavorano)
  1195. Somehow myself survived the Night (In qualche modo sopravvissi alla Notte)
  1196. What we see we know somewhat (Ciò che vediamo lo conosciamo abbastanza)
  1197. To make Routine a Stimulus (Per fare della Routine uno Stimolo)
  1198. I should not dare to be so sad (Non oserei essere così triste)
  1199. A soft Sea washed around the House (Un soffice Mare bagnava tutt'intorno la Casa)
  1200. Are Friends Delight or Pain? (Sono gli Amici Delizia o Pena?)
  1201. Because my Brook is fluent (Poiché il mio Ruscello scorre)
  1202. So I pull my Stockings off (Così mi tiro via le Calze)
  1203. The Frost was never seen - (Il Gelo non si fa mai vedere)
  1204. The Past is such a curious Creature (Il Passato è una così curiosa Creatura)
  1205. Whatever it is - she has tried it - (Qualunque cosa sia - lei l'ha provata)
  1206. Immortal is an ample word (Immortale è un'ampia parola)
  1207. The Show is not the Show (Lo Spettacolo non è lo Spettacolo)
  1208. He preached upon "Breadth" till it argued him narrow - (Predicò sull'"Ampiezza" finché essa lo rivelò ristretto)
  1209. Our own possessions - though our own - (Le nostre proprietà - anche se nostre)
  1210. To disappear enhances - (Scomparire accresce)
  1211. The Sea said "Come" to the Brook - (Il Mare disse "Vieni" al Ruscello)
  1212. A Sparrow took a Slice of Twig (Un Passero prese uno Spicchio di Rametto)
  1213. A word is dead, when it is said (Una parola è morta, quando è detto)
  1214. We like March. (Ci piace Marzo)
  1215. We introduce ourselves (Ci presentiamo)
  1216. I bet with every Wind that blew (Scommettevo su ogni soffio di Vento)
  1217. A Deed knocks first at Thought (Un'Azione bussa prima al Pensiero)
  1218. Fortitude incarnate (Fortitudine incarnate)
  1219. Let my first knowing be of thee (La mia prima percezione sia di te)
  1220. Now I knew I lost her - (Ora sapevo di averla perduta)
  1221. Of Nature I shall have enough (Della Natura avrò abbastanza)
  1222. Some we see no more, Tenements of Wonder (Quelli che non vediamo più, Alloggi di Meraviglia)
  1223. The Riddle we can guess (L'Enigma che riusciamo a indovinare)
  1224. Who goes to dine must take his Feast (Chi va a pranzo deve portare le sue Provviste)
  1225. Like Trains of Cars on Tracks of Plush (Come Carovane di Carri su Piste di Felpa)
  1226. It's Hour with itself (La sua Ora con se stesso)
  1227. The Popular Heart is a Cannon first - (Nel Cuore della Gente prima c'è un Cannone)
  1228. My Triumph lasted till the Drums (Il mio Trionfo durò finché i Tamburi)
  1229. So much of Heaven has gone from Earth (Tanto del Paradiso se n'è andato dalla Terra)
  1230. Because He loves Her (Poiché Egli La ama)
  1231. It came at last but prompter Death (Finalmente arrivò ma più pronta la Morte)
  1232. Somewhere upon the general Earth (Da qualche parte sull'indistinta Terra)
  1233. The Clover's simple Fame (La semplice Fama del Trifoglio)
  1234. Had I not seen the Sun (Non avessi visto il Sole)
  1235. If my Bark sink (Se la mia Barca affonda)
  1236. Like Rain it sounded till it curved (Come Pioggia risuonava finché non curvò
  1237. Like Time's insidious wrinkle (Come insidiosa ruga del Tempo)
  1238. My Heart ran so to thee (Il mio Cuore corse tanto a te)
  1239. Power is a familiar growth - (Il potere è un normale sviluppo)
  1240. Risk is the Hair that holds the Tun (Rischio è il Capello che regge la Botte)
  1241. The Beggar at the Door for Fame (Il Mendicante alla Porta per la Fame)
  1242. The Lilac is an ancient Shrub (Il Lillà è un Arbusto antico)
  1243. To flee from memory (Per fuggire dalla memoria)
  1244. Safe Despair it is that raves - (Innocua Disperazione è quella che urla)
  1245. The Butterfly's Assumption Gown (La Veste d'Assunzione della Farfalla)
  1246. The Suburbs of a Secret (I Sobborghi di un Segreto)
  1247. The Butterfly in honored Dust (La Farfalla in onorata Polvere)
  1248. To pile like Thunder to it's close (Accumulare come Tuono alla sua chiusa)
  1249. The incidents of Love (Le minuzie dell'Amore)
  1250. The Stars are old, that stood for me - (Sono vecchie le Stelle, ch'erano lì per me)
  1251. White as an Indian Pipe (Bianca come un'Indian Pipe)
  1252. Silence is all we dread. (Il Silenzio è tutto ciò che temiamo.)
  1253. Like Brooms of Steel (Come Scope d'acciaio)
  1254. Had this one Day not been, (Non ci fosse stato quest'unico Giorno,)
  1255. Elijah's Wagon knew no thill (Il Carro di Elia non conosceva timone)
  1256. Longing is like the Seed (Il Desiderio è come il Seme)
  1257. Not any higher stands the Grave (Non più alta si erge la Tomba)
  1258. Dominion lasts until obtained - (Un dominio dura finché ottenuto)
  1259. Who were "the Father and the Son" (Chi fossero "Il Padre e il Figlio")
  1260. A Wind that rose though not a Leaf (Un Vento che si alzò benché non una Foglia)
  1261. Because that you are going (Poiché te ne stai andando)
  1262. A Word dropped careless on a Page (Una Parola fatta cadere per caso su una Pagina)
  1263. I cannot see my soul but know 'tis there - (Non vedo la mia anima, ma so che è là)
  1264. There is no Frigate like a Book (Non c'è Vascello che eguagli un Libro)
  1265. This is the place they hoped before, (In questo luogo essi sperarono prima,)
  1266. The most triumphant Bird I ever knew or met (Il più trionfante Uccello che mai vidi o incontrai)
  1267. When Memory is full (Quando la Memoria è piena)
  1268. I saw that the Flake was on it (Vidi che un candido Fiocco era là)
  1269. Confirming All who analyze (A confermare Tutti gli studiosi)
  1270. I worked for chaff and earning Wheat (Lavorai per la paglia e ricevetti Grano)
  1271. Is Heaven a Physician? (È il Cielo un Dottore?)
  1272. September's Baccalaureate (Il Baccalaureato di Settembre)
  1273. So proud she was to die (Così orgogliosa era di morire)
  1274. That sacred Closet when you sweep - (Quando spazzi quel sacro Ripostiglio)
  1275. The Bone that has no Marrow, (L'Osso che non ha Midollo,)
  1276. The Spider as an Artist (Il Ragno come Artista)
  1277. 'Twas later when the summer went (Era più tardi quando l'estate se ne andò)
  1278. While we were fearing it, it came - (Mentre lo temevamo, arrivò)
  1279. The Mountains stood in Haze - (I Monti ritti nella Nebbia)
  1280. The Way to know the Bobolink (Il Modo di riconoscere il Bobolink)
  1281. The harm of Years is on him - (Il male degli Anni è su di lui)
  1282. A stagnant pleasure like a Pool (Uno stagnante piacere come una Palude)
  1283. Art thou the thing I wanted? (Sei tu la cosa che volevo?)
  1284. Could Hope inspect her Basis (Potesse la Speranza ispezionare le sue Basi)
  1285. Had we our senses (Avessimo i nostri sensi)
  1286. I know Suspense - it steps so terse (Conosco l'Ansia - procede così nitida)
  1287. I thought that nature was enough (Pensavo che la natura fosse bastante)
  1288. In this short Life that only lasts an hour (In questa breve Vita che dura solo un'ora)
  1289. Lain in Nature - so suffice us (Deposti nella Natura - così ci basti)
  1290. Left in immortal Youth (Lasciato in immortale Giovinezza)
  1291. The most pathetic thing I do (La cosa più patetica che faccio)
  1292. Until the Desert knows (Finché il Deserto sa)
  1293. Yesterday is History, (Ieri è Storia,)
  1294. The things we thought that we should do (Delle cose che pensavamo di dover fare)
  1295. Of Life to own - (Alla vita appartenere)
  1296. Two Lengths has every Day - (Due Lunghezze ha ogni Giorno)
  1297. Death's Waylaying not the sharpest (L'Agguato della Morte non è il più crudele)
  1298. Go slow, my soul, to feed thyself (Sii lenta, anima mia, nel nutrirti)
  1299. The Mushroom is the Elf of Plants - (Il Fungo è l'Elfo delle Piante)
  1300. Delight's Despair at setting (La Disperazione della Gioia al tramonto)
  1301. From his slim Palace in the Dust (Dal suo sottile Palazzo nella Polvere)
  1302. I cannot want it more - (Non posso volerne di più)
  1303. I think that the Root of the Wind is Water - (Penso che la Radice del Vento sia l'Acqua)
  1304. Not One by Heaven defrauded stay - (Nessuno dal Cielo resta defraudato)
  1305. Not with a Club, the Heart is broken (Non con una Clava, il Cuore si spezza)
  1306. Recollect the Face of me (Ricordati il mio Volto)
  1307. Surprise is like a thrilling - pungent - (La Sorpresa è come un eccitante - ravviva)
  1308. That short - potential stir (Quella breve - potenziale agitazione)
  1309. The Day she goes (Il Giorno in cui Lei se ne va)
  1310. The Infinite a sudden Guest (Che l'Infinito sia un Ospite improvviso)
  1311. The Notice that is called the Spring (La Nozione chiamata Primavera)
  1312. This dirty - little - Heart (Questo meschino - piccolo - Cuore)
  1313. To break so vast a Heart (Spezzare un Cuore così vasto)
  1314. Warm in her Hand these accents lie (Caldi nella sua Mano giacciano questi accenti)
  1315. When a Lover is a Beggar (Quando un Innamorato è un Mendicante)
  1316. Which is the best - the Moon or the Crescent? (Qual è meglio - la Luna o la Mezzaluna?)
  1317. Winter is good - his Hoar Delights (Buono è l'Inverno - le sue Bianche Delizie)
  1318. Abraham to kill him - (Abramo ad ucciderlo)
  1319. Frigid and sweet Her parting Face - (Gelido e dolce il Volto di Lei)
  1320. How News must feel when travelling (Chissà cosa prova una Notizia quand'è in viaggio)
  1321. Dear March - Come in - (Caro Marzo - Entra)
  1322. Elizabeth told Essex (Elisabetta disse a Essex)
  1323. Floss won't save you from an Abyss (Un Filo di seta non ti salverà da un Abisso)
  1324. I never hear that one is dead (Non sento mai che qualcuno sia morto)
  1325. I send you a decrepit flower (Ti mando un fiore decrepito)
  1326. Knock with tremor - (Bussa con tremore)
  1327. Our little secrets slink away - (I nostri piccoli segreti sgusciano via)
  1328. The Symptom of the Gale - (Il Sintomo della Tempesta)
  1329. The vastest earthly Day (Il più esteso Giorno terreno)
  1330. Whether they have forgotten (Sia se hanno dimenticato)
  1331. Without a smile - Without a Throe (Senza un sorriso - Senza uno spasimo)
  1332. Wonder - is not precisely knowing (Lo Stupore - non è esattamente conoscere)
  1333. Pink - small - and punctual - (Rosa - piccolo - e puntuale)
  1334. A little Madness in the Spring (Un po' di Follia in Primavera)
  1335. How soft this Prison is (Così soffice è questa Prigione)
  1336. Let me not mar that perfect Dream (Ch'io non guasti quel Sogno perfetto)
  1337. Nature assigns the Sun - (La Natura assegna il Sole)
  1338. Upon a Lilac Sea (Su un Mare di Lillà)
  1339. What tenements of Clover (Che appartamenti di Trifoglio)
  1340. A Bee his Burnished Carriage (Un Bombo la sua Lustra Carrozza)
  1341. A Rat surrendered here (Un Ratto concluse qui)
  1342. Unto the Whole - how add? (All'Intero - cosa aggiungere?)
  1343. "Was not" was all the statement. ("Non c'era più" fu tutto il resoconto)
  1344. A single Clover Plank (Un unico Asse di Trifoglio)
  1345. Not any more to be lacked - (Nulla più da rimpiangere)
  1346. An antiquated Grace (Una Grazia antiquata)
  1347. As Summer into Autumn slips (Come quando l'Estate scivola nell'Autunno)
  1348. Escape is such a thankful Word (Fuga è una Parola talmente grata)
  1349. Lift it - with the Feathers (Sollevalo - con le Penne)
  1350. I'd rather recollect a Setting (Preferirei ricordare un Tramonto)
  1351. Luck is not chance - (La sorte non è fortuita)
  1352. You Cannot take itself (Non Puoi sottrarre se stessa)
  1353. To his simplicity (Per la sua semplicità)
  1354. The last of Summer is Delight - (La fine dell'Estate è Delizia)
  1355. The Heart is the Capital of the Mind. (Il Cuore è la Capitale della Mente.)
  1356. The Mind lives on the Heart (La Mente vive del Cuore)
  1357. The Rat is the concisest Tenant. (Il Ratto è l'Inquilino più conciso.)
  1358. "Faithful to the end" amended ("Fedele fino alla fine" emendata)
  1359. The Treason of an accent (Il Tradimento di un accento)
  1360. The long sigh of the Frog (Il lungo sospiro della Rana)
  1361. I sued the News - yet feared - the News (Anelavo la Notizia - eppure temevo - la Notizia)
  1362. The Flake the Wind exasperate (Il Fiocco inasprito dal Vento)
  1363. Of their peculiar light (Della loro peculiare luce)
  1364. Summer laid her simple Hat (L'Estate posò il suo semplice Cappello)
  1365. How know it from a Summer's Day? (Come distinguerlo da un Giorno d'Estate?)
  1366. Take all away - (Portate via tutto)
  1367. Brother of Ingots - Ah Peru - (Fratello di Lingotti - Ah Perù)
  1368. "Tomorrow" - whose location ("Domani" - sulla cui ubicazione)
  1369. Love's stricken "why" (L'affranto "perché" dell'amore)
  1370. Trusty as the stars (Fedele come le stelle)
  1371. Gathered into the Earth, (Accolto nella Terra)
  1372. How fits his Umber Coat (Come prepara il suo Scuro Soprabito)
  1373. The Sun is one - and on the Tare (Il Sole è uno - e alla Gramigna)
  1374. The worthlessness of Earthly things (L'inutilità delle cose Terrene)
  1375. A Saucer holds a Cup (Un Piattino regge una Tazza)
  1376. Death warrants are supposed to be (Le condanne a morte sono ritenute)
  1377. Dreams are the subtle Dower (I Sogni sono l'elusiva Dote)
  1378. Forbidden Fruit a flavor has (Il Frutto proibito ha un sapore)
  1379. His Heart was darker than the starless night (Il suo Cuore era più oscuro di una note senza stelle)
  1380. His Mansion in the Pool (La Magione nello Stagno)
  1381. How much the present moment means (Com'è significativo il momento presente)
  1382. I suppose the time will come (Suppongo che il tempo verrà)
  1383. In many and reportless places (In molti e inspiegabili luoghi)
  1384. Long Years apart - can make no (Lunghi Anni lontano - non possono creare)
  1385. Praise it - 'tis dead - (Lodalo - è morto)
  1386. "Secrets" is a daily word ("Segreti" è una parola quotidiana)
  1387. Summer - we all have seen - (L'Estate - noi tutti l'abbiamo vista)
  1388. The Butterfly's Numidian Gown (La Numidica Veste della Farfalla)
  1389. Those Cattle smaller than a Bee (Quegli Animali più piccoli di un'Ape)
  1390. Touch lightly Nature's sweet Guitar (Sfiora appena la dolce Chitarra della Natura)
  1391. These held their Wick above the west - (Tennero il Lume sull'occidente)
  1392. They might not need me, yet they might - (Potrebbero non aver bisogno di me, ma anche averne)
  1393. Hope is a strange invention - (La speranza è una strana invenzione)
  1394. Lay this Laurel on the one (Deponete questo Alloro su quell'uno)
  1395. Whose Pink career may have a close (La loro Rosea carriera puo avere una fine)
  1396. After all Birds have been investigated (Dopo che tutti gli Uccelli sono stati esaminati)
  1397. She laid her docile Crescent down (Depose la sua docile Falce di Luna)
  1398. It sounded as if the streets were running (Sembrava come se le strade corressero)
  1399. I have no Life but this - (Non ho Vita se non questa)
  1400. Perhaps they do not go so far (Forse non vanno così lontano)
  1401. What mystery pervades a well! (Quale mistero pervade un pozzo!)
  1402. To own a Susan of my own (Avere una Susan di mia proprietà)
  1403. To the stanch Dust (Alla stagnante Polvere)
  1404. My Maker - let me be (Mio Creatore - lascia ch'io sia)
  1405. March is the Month of Expectation. (Marzo è il Mese dell'Attesa.)
  1406. Bees are Black - with Gilt Surcingles - (Le Api sono Nere - con Bordature Dorate)
  1407. No Passenger was known to flee - (Mai si seppe della fuga di un Viaggiatore)
  1408. A Field of Stubble, lying sere (Un Campo di Stoppie, che giace arido)
  1409. The Fact that Earth is Heaven - (Il Fatto che la Terra sia il Cielo)
  1410. Could mortal Lip divine (Potesse un Labbro mortale intuire)
  1411. I shall not murmur if at last (Non mi lagnerò se alla fine)
  1412. Of Paradise' existence (Dell'esistenza del Paradiso)
  1413. Shame is the shawl of Pink (Il pudore è lo scialle Rosa)
  1414. Sweet skepticism of the Heart - (Sweet skepticism of the Heart)
  1415. Unworthy of her Breast (Indegna del suo Seno)
  1416. A wild Blue sky abreast of Winds (Un selvaggio cielo Azzurro appaiato a Venti)
  1417. Crisis is sweet and yet the Heart (Il Punto d'arrivo è dolce eppure il Cuore)
  1418. How Human Nature dotes (Come va pazza la Natura Umana)
  1419. How lonesome the Wind must feel Nights - (Quanto deve sentirsi solo il Vento di Notte)
  1420. It was a quiet seeming Day - (Era un Giorno che sembrava calmo)
  1421. One Joy of so much anguish (Una Gioia con così tanta angoscia)
  1422. Such are the inlets of the mind - (Questi sono gli imbocchi della mente)
  1423. Summer has two Beginnings - (L'estate ha due Inizi)
  1424. The fairest Home I ever knew (La più bella Casa che abbia mai conosciuto)
  1425. The Gentian has a parched Corolla - (La Genziana ha una Corolla avvizzita)
  1426. The inundation of the Spring (L'inondazione della Primavera)
  1427. The pretty Rain from those sweet Eaves (L'adorabile Pioggia di quelle dolci Gronde)
  1428. To earn it by disdaining it (Guadagnarla disdegnandola)
  1429. Water makes many Beds (L'acqua fa molti Letti)
  1430. We shun because we prize her Face (La sfuggiamo perché ci è caro il suo Volto)
  1431. Who never wanted - maddest Joy (Se mai agognata - la Gioia più folle)
  1432. With Pinions of Disdain (Con le Ali del Disdegno)
  1433. Spurn the temerity - (Rigetta la temerarietà)
  1434. How brittle are the Piers (Come sono precari i Piloni)
  1435. Go not too near a House of Rose - (Non avvicinarti troppo alla Casa della Rosa)
  1436. Not that he goes - we love him more (Non perché se ne va - amiamo di più colui)
  1437. Than Heaven more remote, (Del Cielo più remoti)
  1438. A Dew sufficed itself - (Una Rugiada bastava a se stessa)
  1439. Behold this little Bane - (Osserva questo piccolo Veleno)
  1440. How ruthless are the gentle - (Come sono spietati i mansueti)
  1441. The healed Heart shows it's shallow scar (Il Cuore guarito mostra la sua blanda cicatrice)
  1442. These Fevered Days - to take them to the Forest (Questi Febbrili Giorni - portarli nella Foresta)
  1443. To mend each tattered Faith (Per riparare ogni Fede lacerata)
  1444. A Chilly Peace infests the Grass (Una Fredda Pace infesta l'Erba)
  1445. A little Snow was here and there (Un po' di Neve qua e là)
  1446. Death is the supple Suitor (La Morte è il remissivo Pretendente)
  1447. His Mind like Fabrics of the East - (La sua Mente come Stoffe d'Oriente)
  1448. How good his Lava Bed, (Com'è grato il suo Letto di Lava,)
  1449. How soft a Caterpillar steps - (Com'è soffice l'avanzare di un Bruco)
  1450. I thought the Train would never come - (Pensavo che il Treno non sarebbe mai arrivato)
  1451. The Road was lit with Moon and star - (La Strada era illuminata da Luna e stelle)
  1452. Whoever disenchants (Chiunque disincanti)
  1453. Your thoughts dont have words every day (I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni)
  1454. A Counterfeit - a Plated Person - (Una Contraffatta - Placcata Persona)
  1455. Those not live yet (Non vivono veramente)
  1456. Opinion is a flitting thing, (L'Opinione è qualcosa di fluttuante,)
  1457. So gay a Flower (Un Fiore così gaio)
  1458. It stole along so stealthy (Si dileguò così furtivamente)
  1459. Time's wily Chargers will not wait (Gli astuti Destrieri del tempo non sostano)
  1460. Belshazzar had a Letter - (Baldassar ebbe una Lettera)
  1461. His Cheek is his Biographer - (La Guancia è il suo Biografo -)
  1462. "Heavenly Father" - take to thee ("Padre Celeste" - riporta a te)
  1463. We knew not that we were to live - (Non sapevamo che saremmo stati vivi)
  1464. A Route of Evanescence (Una Rotta d'Evanescenza)
  1465. One thing of it we borrow (Una cosa di esso prendiamo in prestito)
  1466. Before you thought of Spring (Prima di aver pensato alla Primavera)
  1467. One of the ones that Midas touched (Uno di quelli toccati da Mida)
  1468. A little overflowing word (Una piccola parola traboccante)
  1469. A winged spark doth soar about - (Un'alata favilla si libra là in alto
  1470. If wrecked upon the Shoal of Thought (Se naufragato nella Secca del Pensiero)
  1471. The Sweets of Pillage, can be known (La Dolcezza del Bottino, non la conosce)
  1472. Their Barricade against the Sky (Le loro Barricate contro il Cielo)
  1473. To see the Summer Sky (Vedere il Cielo d'Estate)
  1474. We talked with each other about each other (Ci dicevamo l'una con l'altra dell'una e dell'altra)
  1475. Estranged from Beauty - none can be - (Estraneo alla Bellezza - nessuno può essere)
  1476. Fame is the one that does not stay - (La Fama è qualcosa che non ha sosta)
  1477. His voice decrepit was with Joy - (La voce di lui decrepita era di Gioia)
  1478. How destitute is he (Com'è povero colui)
  1479. Look back on Time, with kindly eyes - (Guarda al Tempo passato, con Occhio benevolo)
  1480. The Devil - had he fidelity (Il Diavolo - se avesse fedeltà)
  1481. The fascinating chill that Music leaves (Il fascinoso brivido che lascia la Musica)
  1482. The way Hope builds his House (La Speranza costruisce la sua Casa in modo)
  1483. 'Tis whiter than an Indian Pipe - (È più bianco di una Pipa Indiana)
  1484. The Robin is a Gabriel (Il Pettirosso è un Gabriele)
  1485. We shall find the Cube of the Rainbow - (Scopriremo il Cubo dell'Arcobaleno)
  1486. Love is done when Love's begun, (L'Amore finisce quando l'Amore comincia)
  1487. Her spirit rose to such a hight (Il suo spirito si elevò a tale altezza)
  1488. The Savior must have been (Il Salvatore dev'essere stato)
  1489. Birthday of but a single pang (Compleanno con un'unica angoscia)
  1490. A Dimple in the Tomb (Una Fossetta nella Tomba)
  1491. The Face in Evanescence lain (Il Volto disteso nell'Evanescenza)
  1492. The Road to Paradise is plain - (La Strada per il Paradiso è liscia)
  1493. "And with what body do they come"? - ("E con quale Corpo verranno?")
  1494. Could that sweet Darkness where they dwell (Potesse quella dolce Oscurità dove essi dimorano)
  1495. The competitions of the sky (Le competizioni del cielo)
  1496. The Thrill came slowly like a Boon for (Il Brivido giunse lento come un Premio per)
  1497. All that I do
  1498. Facts by our side are never sudden
  1499. Glass was the Street - in tinsel Peril
  1500. How firm Eternity must look
  1501. It came his turn to beg -
  1502. Its little Ether Hood
  1503. I saw the wind within her
  1504. More than the Grave is closed to me -
  1505. Of whom so dear
  1506. She could not live upon the Past
  1507. Summer is shorter than any one -
  1508. The Pile of Years is not so high
  1509. You cannot make Remembrance grow
  1510. Mine Enemy is growing old -
  1511. How happy is the little Stone
  1512. My country need not change her gown,
  1513. All things swept sole away
  1514. "Go travelling with us!"
  1515. An Antiquated Tree
  1516. The Things that never can come back, are several -
  1517. No Autumn's intercepting Chill
  1518. How much of Source escapes with thee -
  1519. Not seeing, still we know -
  1520. The Dandelion's pallid tube
  1521. The stem of a departed Flower
  1522. The Butterfly upon the Sky,
  1523. His little Hearse like Figure
  1524. We never know we go when we are going -
  1525. A faded Boy - in sallow Clothes
  1526. He lived the Life of Ambush
  1527. His oriental heresies
  1528. Oh give it Motion - deck it sweet
  1529. The Moon upon her fluent Route
  1530. 'Tis Seasons since the Dimpled War
  1531. A Pang is more conspicuous in Spring
  1532. Above Oblivion's Tide there is a Pier
  1533. From all the Jails the Boys and Girls
  1534. On that specific Pillow
  1535. Society for me my misery
  1536. The Life that tied too tight escapes
  1537. There comes a warning like a spy
  1538. Candor - my tepid friend -
  1539. Follow wise Orion
  1540. Now I lay thee down to Sleep -
  1541. As imperceptibly as Grief
  1542. No matter where the Saints abide,
  1543. Come show thy Durham Breast
  1544. Obtaining but our own Extent
  1545. Who has not found the Heaven - below -
  1546. The Bible is an antique Volume -
  1547. Sweet Pirate of the heart,
  1548. Hope is a subtle Glutton -
  1549. Meeting by Accident,
  1550. My Wars are laid away in Books -
  1551. The pattern of the sun
  1552. Those - dying then,
  1553. Within thy Grave!
  1554. Bliss is the plaything of the child -
  1555. "Go tell it" - What a Message -
  1556. I groped for him before I knew
  1557. Image of Light, Adieu -
  1558. Lives he in any other world
  1559. Of Death I try to think like this -
  1560. Tried always and Condemned by thee
  1561. To be forgot by thee
  1562. No Brigadier throughout the Year
  1563. Her Losses make our Gains ashamed -
  1564. By homely gift and hindered Words
  1565. Pass to they Rendezvous of Light,
  1566. Some Arrows slay but whom they strike -
  1567. Climbing to reach the costly Hearts
  1568. The Heart has many Doors -
  1569. To see her is a Picture -
  1570. The Clock strikes one that just struck two -
  1571. Forever honored by the Tree
  1572. How slow the Wind -
  1573. We wear our sober Dresses when we die,
  1574. To the bright east she flies,
  1575. No ladder needs the bird but skies
  1576. The Bat is dun, with wrinkled Wings -
  1577. The Spirit lasts - but in what mode -
  1578. Morning is due to all -
  1579. Blossoms will run away,
  1580. It would not know if it were spurned,
  1581. We shun it ere it comes,
  1582. The farthest Thunder that I heard
  1583. Where Roses would not dare to go,
  1584. Witchcraft was hung, in History,
  1585. Expanse cannot be lost -
  1586. The Bird her punctual music brings
  1587. To her derided Home
  1588. He ate and drank the precious Words -
  1589. This Me - that walks and works - must die,
  1590. Cosmopolities without a plea
  1591. Not at Home to Callers
  1592. The Bobolink is gone -
  1593. The Lassitudes of Contemplation
  1594. There came a Wind like a Bugle -
  1595. Immured in Heaven!
  1596. Declaiming Waters none may dread -
  1597. Few, yet enough,
  1598. 'Tis not the swaying frame we miss,
  1599. Who is it seeks my Pillow Nights -
  1600. Though the great Waters sleep,
  1601. Upon his Saddle sprung a Bird
  1602. Of God we ask one favor,
  1603. Pursuing you in your transitions,
  1604. The going from a world we know
  1605. We send the Wave to find the Wave -
  1606. Each that we lose takes part of us;
  1607. Quite empty, quite at rest,
  1608. Within that little Hive
  1609. The ecstasy to guess
  1610. Sunset that screens, reveals -
  1611. Morning that comes but once,
  1612. Their dappled importunity
  1613. The Auctioneer of Parting
  1614. Not Sickness stains the Brave,
  1615. Parting with Thee reluctantly,
  1616. Oh what a Grace is this,
  1617. Who abdicated Ambush
  1618. To try to speak, and miss the way
  1619. There are two Mays
  1620. Not knowing when the Dawn will come,
  1621. Circumference thou Bride of Awe
  1622. A Flower will not trouble her, it has so small a Foot,
  1623. A Sloop of Amber slips away
  1624. A World made penniless by that departure
  1625. Apparently with no surprise
  1626. Back from the cordial Grave I drag thee
  1627. No Life can pompless pass away -
  1628. The pedigree of Honey
  1629. A Drunkard cannot meet a Cork
  1630. Arrows enamored of his Heart -
  1631. As from the earth the light Balloon
  1632. Oh Future! thou secreted peace
  1633. So give me back to Death -
  1634. Still own thee - still thou art
  1635. Talk not to me of Summer Trees
  1636. The Jay his Castanet has struck
  1637. The Sun in reigning to the West
  1638. Is it too late to touch you, Dear?
  1639. Go thy great way!
  1640. A Letter is a joy of Earth -
  1641. Take all away from me, but leave me Ecstasy,
  1642. Betrothed to Righteousness might be
  1643. "Red Sea," indeed! Talk not to me
  1644. Extol thee - could I? Then I will
  1645. Some one prepared this mighty show
  1646. The Ditch is dear to the Drunken man
  1647. Why should we hurry - why indeed?
  1648. Of Glory not a Beam is left
  1649. The immortality she gave
  1650. A Cap of Lead across the sky
  1651. A lane of Yellow led the eye
  1652. A Word made Flesh is seldom
  1653. Advance is Life's condition
  1654. As we pass Houses musing slow
  1655. Beauty crowds me till I die
  1656. Conferring with myself
  1657. Down Time's quaint stream
  1658. Eden is that old-fashioned House
  1659. Endanger it, and the Demand
  1660. Fame is a fickle food
  1661. Glory is that bright tragic thing
  1662. Guest am I to have
  1663. He went by sleep that drowsy route
  1664. His mind of man, a secret makes
  1665. I did not reach Thee
  1666. I know of people in the Grave
  1667. I see thee clearer for the Grave
  1668. I watcher her face to see which way
  1669. If I could tell how glad I was
  1670. In snow thou comest -
  1671. In Winter in my Room
  1672. Judgment is justest
  1673. Lightly stepped a yellow star
  1674. Nature can do no more
  1675. Not any sunny tone
  1676. Of this is Day composed
  1677. Of Yellow was the outer Sky
  1678. On my volcano grows the Grass
  1679. Peril as a Possesssion
  1680. Rather arid delight
  1681. Sometimes with the Heart
  1682. Speech is one symptom of Affection
  1683. Summer begins to have the look
  1684. That she forgot me was the least
  1685. The Blunder is in estimate.
  1686. The butterfly obtains
  1687. The event was directly behind Him
  1688. The gleam of an heroic Act
  1689. The Hills erect their Purple Heads
  1690. The look of thee, what is it like
  1691. The ones that disappeared are back
  1692. The overtakelessness of those
  1693. The right to perish might be thought
  1694. The Sun retired to a cloud
  1695. The wind drew off
  1696. There is a solitude of space
  1697. These are the days that Reindeer love
  1698. They talk as slow as Legends grow
  1699. 'Tis easier to pity those when dead
  1700. To do a magnanimous thing
  1701. To tell the Beauty would decrease
  1702. To their apartment deep
  1703. Today or this noon
  1704. 'Twas comfort in her Dying Room
  1705. Unto a broken heart
  1706. Volcanoes be in Sicily
  1707. When we have ceased to care
  1708. Winter under cultivation
  1709. Witchcraft has not a Pedigree
  1710. With sweetness unabated
  1711. A curious Cloud surprised the Sky,
  1712. A face devoid of love or grace,
  1713. A Pit - but Heaven over it -
  1714. As subtle as tomorrow
  1715. By a departing light
  1716. Consulting summer's clock,
  1717. D